Правильный перевод названий фильмов.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Названия фильмов надо переводить дословно?

Да! даже если оно непонятное.
3
15%
Как можно ближе к оригиналу, сохраняя смысл.
14
70%
Не обязательно.
3
15%
 
Всего голосов : 20

Правильный перевод названий фильмов.

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вт 03 янв 2006, 16:38

Неправильный перевод названий зачастую лишает его смысла.
Надо переводить правильно!!!
Ну например:
"Игры разума" - "Beautiful mind" - "Прекрсный разум"
"На гребне волны" - "Break point" - "Точка отрыва"
"Тайны империи" - "Empire's wifes " - "Жёны империи"
"Сорвиголова" - "Dare devil" - "Бравый Дьявол"
===========

Постите ваши примеры и ваше мнение)))
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Ср 04 янв 2006, 23:27

"Флирт со зверем" - "Someone Like You" - "Кто-то, похожий на тебя"
"Подводная братва" - "Shark Tales" - "Акульи сказки"
"Не бей копытом" - "Home on the Range"(как-то так..) - "Дом на ранчо"
Не люблю, когда названия переделывают. Не понимаю, для чего это делается...
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение Suzume » Чт 05 янв 2006, 00:46

"Крепкий орешек" - Die Hard
Да, я тоже не особо понимаю, зачем это делается...
Особенно когда вот так из Акульих Сказок делают Подводную БРАТВУ. *Мало нам ещё братвы...*
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 05 янв 2006, 02:37

Потому что "Умри тяжело" на русском звучит не очень. Как и "Бравый дьявол"

А по мозгам? VVVas.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Suzume » Чт 05 янв 2006, 04:09

Может, не "Умри тяжело", а "Умирать тяжко"? *гы-гы-гы* Мы щаз напереводим.
Согласна и с тем, что дословно переводить тоже нельзя. Но зачем же совсем извращать название... Тем более, если на русском оно звучит не "не очень", а вполне нормально...
Вот зачем из "Жён империи" делать "Тайны империи"??? Ведь и Жёны по-русски звучат хорошо, и название сохраняется как есть. Наверное, создатели фильма не зря давали ему такое название? У них были на то причины. А в русском названии смещается акцент с женщин на тайны...

З.Ы. А чего это Сайки так кино интересует? Столько тем подряд... :)
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Чт 05 янв 2006, 11:49

Zaicbl писал(а):Потому что "Умри тяжело" на русском звучит не очень. Как и "Бравый дьявол"

Я понимаю, например, "Трудно умереть" ...
И вовсе не "не очень".. Пусть будет "Неистовый Дьявол" но ДЬявол!!!

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:

Suzume писал(а):З.Ы. А чего это Сайки так кино интересует? Столько тем подряд... :)
Проста скучна стало, вспомнил.. а вообще давно хотел запостить))
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 05 янв 2006, 18:37

Я думаю это делается, чтобы привлечь больше внимания достопочтенной публики к фильму. Название меняют учитывая что в данной стране такое название будет более органично. И по-моему это делается с ведома студии у которой покупаеца фильм.. Так везде. Даже некоторые английские фильмы в америкосии идут под другим названием. Хотя вроде на одном языке говорят.. Вот так где-то.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 06 янв 2006, 00:02

Я понимаю, когда это оправданно... но зачастую название искожает смысл того что за ним стоит... При этом реальное название было бы уместнее в 100 раз...

"В поисках галактики" - "Galaxy qwest" - "Галактические приключения"
- комедийная штука, про то как актёров космического шоу инопленетяшки позвали на помощь в войне против какого-то злодея)) ... про поиски там и речи нет...
"Into The blue" - "Погружение в синеву" - "Добро пожаловать в рай"?? Как пляж, океан.. так сразу рай...
"Чёрная дыра" - "Black patch" - "Чёрное пятно" - речь-то там про затмение, а не про чёрные дыры...
"The fast and furios" - "Быстрые и неистовые" - превратили в бесформенное "Форсаж"
"BattleStar Galactica" - "Боевая звезда Галактика" - стала "Битвой галактик" хотя тут не очень-то напортачили))
"Mementory report" - "Воспоминательный доклад" - "Особое мнение"? Что там особого? В крайнем случае подошло бы "Повторный рапорт" или около того...
"Nightmare street" - "Улица ночного кошмара" - "Скольжение" по аналогии со "Скользящими"... только потому что про параллельный мир... глупость вообще.

Добавлено спустя 1 час 50 минут 40 секунд:

О, да! и наш любимый "Lost" тоже обозвали лишь бы как бы... Но тут может и было малость оправданно... ^^" "Потерянные", "Затерянные" - их тААк много... что, наверное, здесь можно.. хотя не нужно)))
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Пт 06 янв 2006, 05:53

Ыыы.. Не хочу тебя огорчать но quest - это и есть поиск... Так что все правильно.
Blue - это не только синий, но и рай. Так что Добро пожаловать в рай вполне себе соответствует...
Не Black Patch, а Pitch Black. Pitch - смола. То есть ну.. черный как смола что ли.. Дурацкое название не правда ли?
minority report, а не mementory report. Minority - это меньшинство. Report - это доклад. НО Minority Report - это выражение которое переводится "особое мнение меньшинства".

Добавлено спустя 7 минут 12 секунд:

позырил в словаре. слова Die и Hard в связке означают "живучий"..
И Dare и Devil означают именно "сорвиголова".. Так что, знатоки английского, обтекайте.... Учите язык, а потом хайте переводчиков. Они вполне себе знают что делают...
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 06 янв 2006, 11:43

Zaicbl, а тебе не кажется, что ты пользуешься словарями, которые составлены по идиомам?? Конечно Дардэвил - это Сорвиголова... он уже 50 лет Сорвиголова, однако это только благодаря идиоматическому переводу сей фразочки.. а там весь смысл в том, что он Дьявол!! у него даже рожки есть!!!
Zaicbl писал(а):Ыыы.. Не хочу тебя огорчать но quest - это и есть поиск... Так что все правильно.
так то оно так, но одновременно означает поиски ВООБЩЕ, рысканья всякие... Поиски там вообще не при чём...
Blue - это не только синий, но и рай. Так что Добро пожаловать в рай вполне себе соответствует...
Это уже перебор.. и совсем не оправданно.. какой <***> рай??
Не Black Patch, а Pitch Black. Pitch - смола.
Значит Чёрная смола!!!
Minority Report - это выражение которое переводится "особое мнение меньшинства".
ну ладно.. -1..
позырил в словаре. слова Die и Hard в связке означают "живучий"..
Пусть лучше будет живучий.. т.к. "Крепкий орешек" - это советская киношка вообще... И звучит ДЕБИЛЬНО!!

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Пт 06 янв 2006, 13:10

Пользуюсь.. И что? Dare - это вапще глагол.. Так что давайте назовем фильм "Дьявол решает" хы... К тому же если ты щас не поленишься и посмотришь в нете, то название фильма пишется слитно вапще.. Так что можно дальше не продолжать полет фантазии - дьявол он или нет. Давайте дружно решим что это вапще dared evil а сотонизма нам тута не надо...
Или ты настолько хорошо ознакомлен с комиксом, чтобы так безаппеляционно заявлять, что он дьявол?
Про Гэлэксиквест - не знаю. Не смотрел.
Про рай/синеву - тоже не смотрел.
Интересно при чем тут в Pitch black смола. Это выражение "черный как смола". Но звучит это для русского зрителя ДЕБИЛЬНО.
Крепкий орешек.. Ну никто до сих пор не жаловался.. Все любят этот фильм и знают его именно под этим названием. Но ты можешь отныне называть Брюса живучим.
Вообщем мне кажется локализаторы фильмов не такие дураки как тебе хочется думать. Опять же они не просто переводят, но и в случае непоняток с авторами сконтачиваюца... Но всегда найдуца умники, которые считают, что они лучше знают как надо...
Почему вы считаете, что люди, которые эти профессионально занимаются, глупее вас. Вы же даже не знаете как многие слова пишутся..
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 06 янв 2006, 16:11

Zaicbl писал(а):Почему вы считаете, что люди, которые эти профессионально занимаются, глупее вас.

Ха!! да потому что они ОШИБАЮТСЯ постоянно... послушай озвучку фильмов!! Сколько там лажи!! примеров ТЫЩА!!! вот по этому!! .. они такие же профессионалы, как и лузеры.. Вот и удивляюсь, кто им доверяет вообще эту работу и какого цвета их дипломы...
Либо они пьют на рабочем месте...
НО ФАКТ есть ФАКТ - ошибок у них <до чёртиков>!!!

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Cyprida » Пт 06 янв 2006, 22:52

Но ведь есть же еще особенности языка!
Три ночи напролет
Мне пел бродяжка-гном:
"Куда твой путь ведет,
Не платят серебром"(с)
Аватара пользователя
Cyprida Женский
Звезда Востока
Жозефина
Располагаюсь: за компьютером

Непрочитанное сообщение VVVas » Пт 06 янв 2006, 23:04

Shirou Saiki писал(а):"Чёрная дыра" - "Black patch" - "Чёрное пятно" - речь-то там про затмение, а не про чёрные дыры...

Во-первых, действительно
Zaicbl писал(а):Не Black Patch, а Pitch Black. Pitch - смола. То есть ну.. черный как смола что ли..


Zaicbl писал(а):Интересно при чем тут в Pitch black смола. Это выражение "черный как смола". Но звучит это для русского зрителя ДЕБИЛЬНО.

Посему предпочитаю смотреть этот фильм в переводе студии "Полный Пэ" с правильно переведенным названием (и не только названием) - "Кромешная тьма" - именно то что отражает фильм и именно то что вложено в оригинальное название.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Cyprida » Пт 06 янв 2006, 23:06

У тебя хороший вкус
Три ночи напролет
Мне пел бродяжка-гном:
"Куда твой путь ведет,
Не платят серебром"(с)
Аватара пользователя
Cyprida Женский
Звезда Востока
Жозефина
Располагаюсь: за компьютером

Непрочитанное сообщение VVVas » Пт 06 янв 2006, 23:09

Cyprida писал(а):Но ведь есть же еще особенности языка!

Только вот не надо особенностями языка прикрывать тупость переводчика. Всегда можно подобрать художественно красивый перевод не искажающий оригинальной смысловой нагрузки названия.

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:

ИМХО, перевод не должен быть ни дословным, ни адаптированным к стране проката. Перевод названия должен только верно передавать оригинальную смысловую нагрузку.

Добавлено спустя 38 секунд:

И не более.
Но и не менее.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Сб 07 янв 2006, 03:09

Shirou Saiki писал(а):Ха!! да потому что они ОШИБАЮТСЯ постоянно... послушай озвучку фильмов!! Сколько там лажи!! примеров ТЫЩА!!! вот по этому!! .. они такие же профессионалы, как и лузеры.. Вот и удивляюсь, кто им доверяет вообще эту работу и какого цвета их дипломы...
Либо они пьют на рабочем месте...
НО ФАКТ есть ФАКТ - ошибок у них <до чёртиков>!!!

Если бы ты переводил, то у тебя был бы и бравый дьявол и воспоминательный доклад и черное пятно. Конечно они все дебилы по сравнению с тобой...


а мое ИМХО (фу. Ненавижу эту аббревиатуру), что вы <совершенно> не знаете язык, но строите из себя умников.. Смотрите в оригинале блин...
Большинство ваших примеров были абсолютно правильно переведены, что показывает вашу полную несостоятельность. Если бы Гоблин вам всё не рассказал, то вы бы и не узнали, что (о ужас) переводчики бывает лажают. Но это не значит, что только один Гоблин все правильно переводит... Сначала разберитесь в вопросе сами, вместо того чтобы излагать мысли Гоблина (он не просто орал какие все тупые, а изучал предмет и показал что он не просто орет, а может сделать как надо, за что и уважаем), а потом уже начинайте бучу.. Пока ваши претензии смехотворны...

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 07 янв 2006, 15:23

Zaicbl,
Я в отличае от них на переводчика ни разу не учился..
Так что не ЛЯЛЯ!!
Твоя вера в правоту переводчиков меня смешит!!!
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Сб 07 янв 2006, 17:25

Я тебе об одном, а ты о другом.. Я не говорил что я верю что они не лажают.. Я смотрел достаточно фильмов в оригинале и с переводом и встречал разные переводы.
Смешно тут, что да, на переводчика не учился и ты явно английский знаешь очень посредственно, но авторитетно приводишь примеры неправильного перевода, даже не удосужившись посмотреть в словарь хотя бы.. Вот это смешит..
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение VVVas » Сб 07 янв 2006, 17:41

Zaicbl писал(а):Если бы Гоблин вам всё не рассказал, то вы бы и не узнали, что (о ужас) переводчики бывает лажают. Но это не значит, что только один Гоблин все правильно переводит...

Типа согласен.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

След.

Вернуться в Синематограф

cron