root in the shell » Чт 23 июн 2005, 01:24
Когда говорят "Я принес фильм в переводе Гоблина" имеют ввиду именно правильный перевод Гоблина.
А переводы "студии Божья Искра" - это просто шутка однажды предпринятая Гоблином и его товарищами, как издевательство над переводчиками, которые постоянно порят отсебятину при переводе фильма. Обсуждать "смешные переводы" Гоблина смысла не имеет, потому что их можно посмотреть один раз и не более того.
Как переводчик же Гоблин перевел порядка сотни фильмов - вот об этих переводах хотелось бы поговорить.
На мой взгляд 90% переводов сегодня не выдерживают никакой критики. Особенно некачественными считаю переводы так называемых профессиональных перводчиков, которые говорят разными голосами. По сравнению с переводами досточтимого Володарского (тот самый гнусавый) - это просто полная халтура. Володарский при всех недостатках его переводов всегда точно передает смысл произносимых реплик. Единственным недостатком его перводов является то, что он перводит сходу и ему нужно послушать фразу, из-за этого его речь приобретает сбивчивый характер.
Самый распространеный сейчас перевод профессиональными актерами обладает следующими ужасными изъянами:
- Переводчики совершенно не вникают в смысл происходящего на экране и их перевод очень сильно напоминает машинный, по ходу фильма одни и теже имена и термины могут переводиться по разному, что совершенно запутывает зрителя;
- Так называемые профессиональные актеры постоянно вставляют реплики не на свое место, чаще всего говрят реплики раньше времени, особенно смешно это смотрится когда раньше времени говориться реплика, которая должна быть сказана после выстрела или внезапно появившейся опасности. Например, когда доблестный джедай, говорит чудному аборигену - "ложись", моральный облик доблестного джедая начинает вызывать опасения.
- Так же, сильно раздражает отсутствие чувства юмора у переводчиков. Например, те кто переводит фильмы, показываемые на канале НТВ скорее всего являются членами тайной секты, непозволяющей людям улыбаться и смеяться. В некоторых фильмах переводчик, с настойчивостью достойной лучшего применения, принципиально пропустил или перефразировал все шутки. А фильм "Другие 48 часов" показанный на канале НТВ, просто перестал быть комедией.
- так же очень часто встречается "засовывание в задницу" всех предметов встречающихся во фразах которые переводчик не смог понять. Чего только стоит перевод фильма "Тренировочный день", когда "профессиональные актеры" весь фильм по кругу повторяют одни и те же фразы: "я в полном дерьме", "ты в полном дерьме", "мы в полном дерьме", "мне не нужно это дерьмо", "тебе не нужно это дерьмо", "ты мужик или дерьмо?". Про что фильм понять просто не возможно.
А недавно посмотрел "Корпорацию Монстров" в мега-переводе "профессиональных актеров" котрые говорят разными голосами. Во время диалога двух персонажей один из профессиональных актеров сильно поспешил, в результате чего персонажи стали говорить на экране чужие реплики, то есть покупатель стал предлагать продавцу купить у него фрукты. Когда же диалог окончился и одному из персонажей, естественно, не хватило реплики, что же сделал профессиональный актер? Он её выдумал. То есть люди делавшие перевод заметили свою ошибку, но переделывать не стали. Название этому только одно - халатность граничащая с вредительством. Это полное неуважение к зрителю. Столь халатный подход повсеместно встречается в фильмах показываемых по телевидению и выпускаемых на DVD. Комедии становятся несмешными, фильмы с большим колличеством диалогов - блекнут.
В связи с вышесказанным считаю Гоблина самым качественным переводчиком на сегодняшний день по следующим причинам:
- он один из немногих кто подходит добросовестно к тому что делает.
- он пошел дальше Володарского - сначала переводит фильм, а потом наговаривает.
- он наиболее точно передает содержание фильма, не порет отсебятину.
- его голос хоть и не попадает в категорию голосов, которые нравятся непорочным девушкам, обладает неоспоримым преимуществом - внятностью.
- переводы Гоблина всегда аутентичны: комеди и мультфильмы - смешны, а фильмы Гая Ричи категории R, естественно, - грубы.
Много споров ведется по поводу нецензурной лексики в переводах Гоблина, мол фильм "Большой куш" в переводе Гоблина невозможно детям показать. Уважаемые господа, не надо показывать детям фильм категории R независимо от того есть в его переводе нецензурная лексика или нет. Хотя наше телевиденье считает видимо по другому, они перевели этот фильм очень культурным языком и показали его в детское время, совершенно не напрягаясь по поводу того, что в фильме несколько раз простреливат голову прямо в упор, травят людей собаками и т.д. и т.п. В англоязычных странах, где не требуется перевод, этот фильм в принципе не может быть показан по телевидению. Поэтому вопрос о нецензурной лексике в переводах Гоблина считаю неуместным, поскольку Гоблин всего лишь передает авторский замысел. Поэтому, если в оригинале присутствует нецензурная лексика - она есть и в переводе.