Страница 5 из 6

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 02 мар 2006, 22:58
Юрико Хаясе
Zaicbl писал(а):А насчет Таинственного Леса.. Ну йо.. Фильм "Деревня" у нас звучит как комедия.. Типа: "Ребят, пойдем на ужастик "деревня"" хы.. Хотя это не ужастик как оказалось, а просто очень хороший фильм, да.. Эх..

А еще кино в оригинальной озвучке с приходом двд может позволить себе каждый..

1. "Деревня", может быть, и не стОит. А, допустим, "Посёлок" - чем плохо? Всё ж таки, если можно обойтись без инверсии, не стоит ей пользоваться. Слишком меняется акцент. Именно в названии нет ничего заранее настраивающего на какое-то особое восприятие ("Таинственный лес" заранее предупреждает, что будет некая мистика, а может и ужасы). А фильм именно о хранителях обыденного, простого, "сермяжной правды". Ну и о конечном пункте дорожки, вымощенной благими намерениями, безусловно.
2. А вот тут вы себе плохо представляете ситуацию за пределами столиц. В России, в отличие от Москвы и Питера, всё далеко не так радужно.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 03 мар 2006, 19:32
Shirou Saiki
почему-то фраза "деревня проклятых" никогда не воспринималась как нечто колхозное, как комедия...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 03 мар 2006, 19:54
Zaicbl
Потому что проклятых...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 07 мар 2006, 22:28
Shirou Saiki
"Mezzo Forte" - Средняя сила/ В пол силы - Красотки-головорезы... Учитывая, что в команде ещё и два парня..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 08 мар 2006, 19:30
Tenshin
Я с языками не особенно дружу, но по поводу "Mezzo Forte" тоже стало интересно.
Мне сложно судить об оригинальном идиоматическом наполнении фразы メゾフォルテ, однако infoseek.amikai.com действительно переводит её как "Mezzo Forte". Далее, переводя с английского, дословно получаем что-то вроде "Средняя сильная сторона". С музыкальной точки зрения это можно также озвучить как "Средне (умеренно) громко". Теперь давайте посмотрим на сам фильм, который носит это название. Вот его краткое содержание:
world-art.ru писал(а):Неотразимая юная Микура вместе со своими отчаянными напарниками охотно берётся за самые головокружительные преступные авантюры. Не раздумывая, она пускает в ход пистолет и свои крепкие кулаки. Разбой и убийства - её стихия. Микура и её друзья обожают опасность, но похищение крутого мафиози Момокити приводит их к настоящим проблемам. Его киллеры сделают всё, чтобы спасти босса, однако даже они бледнеют перед дочкой Момокити, капризной красоткой Момоми, убивающей просто ради удовольствия. Психопатка-убийца Момоми решает сама разобраться с похитителями, но в лице Микуры она встретит достойную противницу.

Соответственно можно видеть, что Микура и Момоми - два равных противника. Они обе красивы, отчаянны и преступны. Соотнося с имеющимися данными перевода теперь приходит в голову, что более точно относительно контекста будет "Равновесие (середина) между двумя сильными сторонами". Я бы сам перевёл как "Равновесие сторон" или даже просто "В равновесии". Однако переводчики пошли дальше - они больше углубились в контекст картины, а поскольку "сторонами" являются авантюрные и красивые девушки-убийцы, то им просто пришло в голову эти самые стороны обозначить в названии. Вот и получились "Красотки-головорезы".
Собственно, мои скромные познания языков не позволяют оценивать качество такого перевода, однако мне ясна мотивация переводчиков.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 18 мар 2006, 23:26
Shirou Saiki
ну вообще, Mezzo forte - это итальянский.. или уж латынь (если там также).
а судя по сюжету, никогда бы так не назвал... да Микура там на переднем плане по сравнению с остальными, но всё ж не причём тут красотки...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 28 мар 2006, 23:22
Masako
Несущая смерть - Tamara

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 29 мар 2006, 13:50
Shindo Kurosaki
Masako, писали уже об этом...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 30 мар 2006, 12:23
Melcor
А вот что я запомнил, яркий пример, душевно перевели, хороший трэшак с К. Ламбертом "Beowulf", который перевели как "Биоволк". Я давно так не смеялся :)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 30 мар 2006, 12:29
VVVas
Melcor
Где же ты умудрился найти такой перевод? Сколько раз смотрел (нравится мне этот актер) - так всегда название было просто "Beowulf".

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 30 мар 2006, 12:32
Melcor
Или английский фильм "Mean Machine" я конечно не суперпереводчик типа Гоблина, но по смыслу и Рамблер-словарю больше подходит никак не "Костолом", а "Трудный человек", вряд ли имели ввиду дословный перевод как Машину.

Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд:

VVVas писал(а):Где же ты умудрился найти такой перевод? Сколько раз смотрел (нравится мне этот актер) - так всегда название было просто "Beowulf".

Места надо знать :)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 11 окт 2006, 22:06
calisto
The covenant (сделка, договор) наши перевели как Сделка с дьяволом, где они второе слово усмотрели я так и не поняла:)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 18 окт 2006, 23:27
[s]cape
меня больше всего убивают 2 вещи:
1. Ghost in the shell - это у нас оказывается призрак в доспехах (ужос)
2. Kite - а это Кайт, да ещё и девочка-убийца

блин, ну кто так переводит?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 07 дек 2006, 19:31
ФмммЫ
[s]cape писал(а):ну кто так переводит?
Это называется "усиленная адаптация". Всем понятно что дословный перевод достаточно скучен, это просто констатация фактов. Взять два любых перевода книги и вы найдете отличия, и найдете их и от дословного перевода. И дословный перевод будет гораздо хуже. Адаптация нужна, я очень за неё. Но мастерство настоящего переводчика заключается в умении хорошо перевести и адаптировать, а не в том что бы создать свое произведение. И когда переводчик пытается создать свое произведение - сразу получается ГЭ. Потому что он переводчик, а не режисер, и не сценарист, и не актер. Вернее теперь он уже поганый переводчик.

Адаптация должна быть, но вот желания создать свое отдельное - ни в коем случае.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 15 дек 2006, 11:19
Smoke
calisto писал(а):The covenant (сделка, договор) наши перевели как Сделка с дьяволом, где они второе слово усмотрели я так и не поняла:)

Впринципе понятно печему переводчики позволили себе волбность в переводе. Смысл не тереятся.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 15 дек 2006, 12:53
Melcor
Однако никакой сделки именно с Диаволом в фильме не было. Наоборот, как я понял семьи должны были бороться посредством своей силы с созданиями лукавого.

Добавлено спустя 2 минуты 41 секунду:

Вот этот милый фильм назвали "Учитель и чудовища" в союзовском переводе, хотя по смыслу подходит "Беспредел в высшей школе" или как там универы называются?
http://www.imdb.com/title/tt0116531/

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 19 дек 2006, 15:09
Smoke
плохо смотрел! нету в фильме "Сделка С Дьяволом" монстров и пр.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 20 дек 2006, 06:14
Melcor
Это в фильме нету, однако события возникновения семей относятся ко времени задолго отстоящим от событий фильма.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 07 янв 2007, 20:38
ФмммЫ
Кстати, если говорить о переводе названий. Есть ещё и такой факт: с какого языка вы переводите название? Ведь многи фильмы идут под разными названиями в разных странах, даже если это страны одного языка. Например, США и Великобритания. Ведь для этих стран все таки встречаются разные прокатные названия. Ещё очень часто фильмы показываемые в России закупаются в ФРГ. Тут не то что разное название, а двойной перевод. Вот вы говорите неверный перевод - а с какого языка? Может вы сравниваете не с оригинальным названием, а с переводом для ФРГ, который был сделан с прокатного названия Великобритании, а сам фильм снят в США.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 11 фев 2007, 14:50
Furiya
ФмммЫ запутать нас решил? сравниваем с оригиналом, ибо режиссер в название вкладывает часть смысла...