Страница 4 из 6

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 17 фев 2006, 06:39
Shirou Saiki
"Cry Wolf" - типа "Ложная тревога"... Раз это такая идиома, почему бы и нет.. И всё равно это "волчий крик".. и производное от него...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 17 фев 2006, 07:08
Zaicbl
Происходит это не от вольчего крика вроде бы, а от мальчика который типа шутил и звал волков, а когда по настоящему волки пришли никто не поверил....

[off]Вот видите.. А вы говорите, что хватит тут мне появляца.. Вот Сасаки уже словарем научился пользоваться... Прогресс налицо.. Того и гляди на курсы английского пойдет, а потом переводчиком заделается и будут у нас хорошие переводы хы....

Ладно ладно. Все. В эту тему больше не приду... Долго.... хы...[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 17 фев 2006, 08:07
Юрико Хаясе
В массе всё не настольно страшно, чтобы разводить панику. Но дело в том, что когда видишь откровенный косяк, меняющий акценты в фильме, который зацепил - это оччччень неприятно. Меня лично отправил в нокаут перевод "village" как "таинственный лес". Акцент смещён до инверсии. Лес там, безусловно, таинственный, но именно для жителей этой деревеньки. Дело-то всё в ней!

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 17 фев 2006, 09:08
Shirou Saiki
да и вообще какой смысл в самодеятельности переводчиков, когда автор назвал фильм именно так!? И когда эта самодеятельность не добавляет смысла. А зачастую откровенно коверкает его...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пн 20 фев 2006, 22:38
kumambeyro
Заец как то мудро сказал - хочешь оригинал, смотри без перевода, а коли взял фильм с переводом, то и смотри себе на здоровье, молча. Или сам переводи. Вы же даже по русски не особо грамотно говорите, куда других учить лезете?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 01:11
Shirou Saiki
Кума, не каждый может достать кино в оригинальной озвучке... :-X
если б была возможность, только так бы и смотрел... :!:
а когда переводчики косячат - это очень бросается на слух...
так что не умничай... :x
а переводчик на то и переводчик, чтоб переводить, а не сочинять :x

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 01:19
kumambeyro
Скажи мне друг, тебе что нибудь известно о понятии - литературный перевод? Или может быть нам стоит всё загонять в автопереводчик и слушать компьютерный голос? И в конце концов, переводчик такой же творец, как и режиссёр, и вполне может себе позволить адаптировать иностранные слова так, как ему это кажется правильным. А если комуто не нравится, у нас пока, слава Богу, нет принудительного просмотра кинокартин. Мне например многое не нравится в твоём стиле письма, но я ничего об этом не говорю, потому что меня никто не заставляет читать твои опусы, и делаю я это добровольно, тем самым соглашаясь с твоим стилем. Сечёшь?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 02:25
Zaicbl
Угу.. Недавно Анна Леонидовна приобрела игру, которая была переведена по тупому промтом.. Наверное Широ такое хочет видеть.. Хы..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 02:27
kumambeyro
ЗАТО ДОСЛОВНО! БЕЗ ПОТЕРИ СМЫСЛА! (ИЗВИНИТЕ ЗА БАЛЬШИЕ БУКВЫ, ВКЛЮЧИЛАСЬ ФУНКЦИЯ БАЛЬШИХ БУКВ, А Я ЕЁ УБРАТЬ НЕ УМЕЮ)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 02:27
Zaicbl
А насчет Таинственного Леса.. Ну йо.. Фильм "Деревня" у нас звучит как комедия.. Типа: "Ребят, пойдем на ужастик "деревня"" хы.. Хотя это не ужастик как оказалось, а просто очень хороший фильм, да.. Эх..

А еще кино в оригинальной озвучке с приходом двд может позволить себе каждый..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 03:58
Tenshin
Уважаемые господа!

Прошу прощения, что не по теме.
Некоторые из Вас меня в очередной раз огорчили. Мало того, что устроили колхозный рынок, так ещё и тухлыми помидорами свои же прилавки забросали.
Вообщем так. Если Вы не уважаете чужое время, которое тратится на вычищение ваших дешёвых ругательств, то хотя бы уважайте правила форума, на котором Вы тешитесь. Соизвольте перечесть, если запамятовали. И ещё - скромнее быть надо.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 04:05
kumambeyro
Без вопросов, чувак. Сказано, сделано.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 11:25
Shirou Saiki
Заяц:"А еще кино в оригинальной озвучке с приходом двд может позволить себе каждый.."
не говори о том, чего не знаешь, ога..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 24 фев 2006, 16:13
Zaicbl
Почему же.. Я знаю и пользуюсь достижениями технологий..

[off]Юзерпик я смотрю постепенно обнажается и обзор все больше. Че же дальше будет..[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 26 фев 2006, 15:28
kumambeyro
Или никто пока ещё не открыл тайну нескольких аудио слоёв в кинофильмах будущего? Тагда Заяц малчи, это будит наша малинькая тайна!

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 26 фев 2006, 15:40
VVVas
Мне тоже молчать?

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

А мне молчать про доступные отдельными mp3 файлами аудио дорожки?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 26 фев 2006, 15:42
kumambeyro
Молчи. И вступай в клуб хранителей тайны тайных дорожек!

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пн 27 фев 2006, 15:57
Shirou Saiki
ну смешные вы...
вот у нас в тайге фик купишь лицензионный DVD да ещё и с разными дорожками.. .. и хоть убейся..
у мя есть CD - Евангелион.. единственный с тремя потоками звука.. пиратскосписанный..
если бы многодорожковые диски на каждом углу продавались.. проблем бы не было...
а то знаете ли покупать диск за 1000р тока, чтоб посмотреть кино в оригинальной озвучке..
не катит...
-----------
всё это оффтоп

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пн 27 фев 2006, 20:44
kumambeyro
Я неудачник... Я не видел ни одного дивидюка без родного звука.

[off]И ещё, Сайка, отлично торс прокачал, предыдущий бледноват был.[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 28 фев 2006, 20:01
Shindo Kurosaki
kumambeyro Несчастный ты наш... Не повезло тебе! Вот у меня таких дисков завались! :grin: