Страница 3 из 6

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 07 фев 2006, 20:52
Zaicbl
Затем же зачем вы пишете о том в чем не шарите ни фига.. Если вам нравится вариться в собственном соку, расхваливать прозорливость друг друга и пребывать в неведении, что вы заблуждаетесь, то пожалуйста.. Если у вас нет никакого желания разобраться в вопросе, а есть желание просто охаять переводчиков то могли бы так и сказать: "нам абсолютно насрать что мы неграмотные и двух слов на инглише связать без пяти ошибок не можем, но все переводчики придурки.. Вот если бы мы учились на переводчиков, то мы бы им показали как надо.".. Рекомендую тебе, ВВВас, что-нить в этом роде повесить в первый пост в этой теме... Пишите дальше, ага.. Я больше не буду коментировать ваши изыскания...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 07 фев 2006, 22:55
Shirou Saiki
Lord of War - Повелитель войны - Оружейный барон??? - как-то унизили и опошлили...
Tamara - Тамара - Несущая смерть??? О_о.. я, конечно, понимаю.. фильм ужасов.. но автор не так назвал,нэ?
The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//) - Привет семье!???? .. чё к чему?
Cry_Wolf - Волчий вой - Волк-одиночка??? - как банально..в оригинале-то по-круче..
Second Skin - Вторая кожа - Двойная жизнь... вот зачем??
The Grudge - Злоба/Зависть -Проклятие???
*случайно наткнулся на такой вариант:
Derailed - Сошедший с рельс - Цена измены??? (хотя, конечно, есть более точное - Под откос)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 08 фев 2006, 18:15
Shindo Kurosaki
Shirou Saiki писал(а):The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//)

Если бы была "Семья Стоун", то называлось бы "The Stones ".

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 08 фев 2006, 22:48
Masako
Шиндо, и правда. А в самом фильме этот пресловутый фамильный камень фигурирует?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 08 фев 2006, 23:41
Shirou Saiki
Shindo Kurosaki писал(а):
Shirou Saiki писал(а):The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//)

Если бы была "Семья Стоун", то называлось бы "The Stones ".

ну да.. :yes:

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 01:27
ShuShu
Cry_Wolf - Волчий вой

Сомневаюсь, что это так переводится. "Волчий вой" скорее всего был бы Wolf 's Cry. Здесь слово Cry употреблено как глагол, вероятнее всего.. И, насколько мне помнится, оно как-то связано со словом далекий, дальний..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 01:46
Shirou Saiki
ShuShu
.. не.. ну тут "кричащий=> воющий волк".. в любом случае не "одиночка"

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 02:08
ShuShu
Ну..может быть он кричит от одиночества?.. :grin: А если серьезно, то фиг их знает.. :) :)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 16:43
Shirou Saiki
да по-моему "волк-одиночка" просто не звучит))...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 18:19
Shindo Kurosaki
Ну "Волчий вой" тоже как-то неочень. :???:

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 22:43
Masako
Скорее "Вой, волк!", но звучит хреново

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 23:11
Shirou Saiki
не заморачивайтесь)))
в общем-то это мелочи..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 11 фев 2006, 23:14
Masako
Shirou Saiki, ты прав, лавайте забьем на этого драного непонятного волка

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 12:34
Smoke
однако Ваша дискуссия меня развеселила! :p
По сабжу: -
все же лучше когда название фильма переводят близко по смыслу к оригиналу.

Zaicbl твое поведение меня совсем не радует. И не пытайся казаться добрым и милым.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 17:08
Zaicbl
хы-хы.. уже неделю переводите Cry Wolf.. Ну-ну.. Ну вообщем действительно - это мелочи.. Переводчики все равно скоты.. Смешно..

[off]Смок. Я не пытаюсь кем-то там казаться.. Тебя расстраивает, что ты как-то так же облажался с определением музыкального стиля группы Current 93? Ну не расстраивайся.. И на старуху бывает проруха..[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 17:40
Shirou Saiki
такие названия как "Cry Wolf" можно вообще не переводить...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 17:47
Smoke
Zaicbl писал(а):хы-хы.. уже неделю переводите Cry Wolf.. Ну-ну.. Ну вообщем действительно - это мелочи.. Переводчики все равно скоты.. Смешно..

Смок. Я не пытаюсь кем-то там казаться.. Тебя расстраивает, что ты как-то так же облажался с определением музыкального стиля группы Current 93? Ну не расстраивайся.. И на старуху бывает проруха..

Дорогой! Пообсуждать твой Current 93 можно тут
аккуратней =D>

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 18:30
Zaicbl
Конечно, че их переводить. Действительно... Переводчики пусть переводят, а мы, не зная как это переводится, будем говорить что они все равно лохи и все через жопу делают.. Вам не надоело идиотов строить из себя?

[off]Смок, Уже обсудили.. Ты показал, что ты нифига не разбираешься, но веришь всяким олофмп3 ком.. Теперь ты вот тут начинаешь выступать за тех, кто нифига не знает английского, вплоть до того, что в простейших словах ошибки делают, не говоря уж о переводе... Типа вперед, ага..[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 21:35
Shindo Kurosaki
[off]Zaicbl Тебе не надоело всё время говорить, что все козлы? Сказал один раз, мы твою точку зрения поняли. Может хватит? Что за привычка соваться в темы, которые ты считаешь глупыми и по 10 раз за день всем об этом сообщать?[/off]

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 фев 2006, 22:26
Zaicbl
1. Не надоело
2. Не хватит
3. Не сообщаю.. До этого просто указывал на ошибки. Но щас я уже понял, о чем и сообщил, что вам до фене как правильно. Вас греет мысль что переводчики придурки. Я не лез в тему, просто в мою сторону говно понеслось со стороны Смока, вот я и отреагировал..
4. Я просто развлекаюсь и мне вееее-есело...
5. Да. Раз уж я здесь появился, то Cry Wolf - это выражение вапще с волком слабо связанное..
Привет...