Страница 6 из 6

Правильный перевод названий фильмов.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пн 20 авг 2007, 11:42
Staso_20
Всем привет
Извиняюсь, если немного не в тему, НО:
Вобщем в прошлом году, одна преподавательница объявила тему курсовой \"Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский\", мне это понравилось, и я записался на неё. Если бы я знал что у преподавательницы совершенно нет наработок по этой теме и она её придумала за 2 дня, короче сам отмучался, сдал на 5, но 3 раза переписывал. Итак в этом году мне предстоит диплом, думаю темой его будет \"трудности возникающие при переводе английских(американских) фильмов\". Не хочу брать совершенно другую тему, тк уже есть наработки кое-какие.
Но дело в том что я не знаю что в ней писать. Каким вопросам уделить внимание? немного посмотрел сленг, перевод реалий, но ими одними не отделаешься.
Так что если не взлом, посоветуйте что нибудь, плиз.

PS В прошлый раз пользовался материалами этого форума

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 27 ноя 2008, 12:30
да кака разница?
))))ну раз вы такие крутые, учитесь на переводчиков и переводите фильмы правильно))). Критиковать все горазды- а вы попробуйте сами перевести.
Переводчик.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 27 ноя 2008, 17:51
Vladson
да кака разница?, пробовал, переводил, сложно, но не невозможно !!!
(сейчас не пытаюсь потому что редактора нету)

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 28 ноя 2008, 11:04
VVVas
да кака разница?, то есть фигня что врач ставит неверный диагноз и пациент умирает, критиковать все горазды, а вы выучитесь на врача и сами лечите... Каждыет делат то что умеет, а когда человек не умеет и не любит свою работу, но делает — получается гавно и это относится к любой профессии. Может вам выбрать себе другую профессию?

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 18 дек 2008, 15:30
Furiya
VVVas, ты прав. Не порть, если понимаешь сам, но не можешь грамотно перевести либо проси помощи, либо оставь это.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 21 мар 2009, 10:15
Лила
Вот зачем фильм назвали "Крепкий орешек"? Есть же прекрасный советский фильм с таким же названием! Вот я их всё время путаю!

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 апр 2009, 12:05
Эл
ну все такие умные тут......по вашему, так повсеместно названия надо переводить буквально.....чем же хорош ваш "бравый дьявол"???)или "Прекрасный разум"))))вы вслух произнесите.....это ж ппц, умники, блин....сначала освойте хотя бы теорию перевода, а потом уже трындеть на непрофессиональную для вас тему начинайте :(

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 16 апр 2009, 14:04
Vladson
Эл писал(а):по вашему, так повсеместно названия надо переводить буквально

Где сказано буквально ?
Не буквально а так как имел в виду автор.

Если фильм называется "яд" а фильм про "пиво" вовсе не значит что переводя на английский фильм можно называть "beer", название это такая-же часть фильма как и монологи/диалоги в нём !!!

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 06 фев 2010, 12:36
Surik
А никто не знает, кто в России переводит названия? Всмысле окончательно

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пн 31 янв 2011, 00:04
ФмммЫ
Если раассуждать логически, то переводчик совместно маркетологом.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 07 май 2011, 11:00
Lusenka
Добрый день, Staso_20! Огромная к вам просьба!! Можете выслать свою работу про перевод заголовков фильмов на e-mail: makarichevaolga@e1.ru. Я в этом году сдаю диплом, и тема звучит практически как у вас. Материала практически нигде нет, поможете?