Правильный перевод названий фильмов.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Названия фильмов надо переводить дословно?

Да! даже если оно непонятное.
3
15%
Как можно ближе к оригиналу, сохраняя смысл.
14
70%
Не обязательно.
3
15%
 
Всего голосов : 20

Непрочитанное сообщение Юрико Хаясе » Чт 02 мар 2006, 22:58

Zaicbl писал(а):А насчет Таинственного Леса.. Ну йо.. Фильм "Деревня" у нас звучит как комедия.. Типа: "Ребят, пойдем на ужастик "деревня"" хы.. Хотя это не ужастик как оказалось, а просто очень хороший фильм, да.. Эх..

А еще кино в оригинальной озвучке с приходом двд может позволить себе каждый..

1. "Деревня", может быть, и не стОит. А, допустим, "Посёлок" - чем плохо? Всё ж таки, если можно обойтись без инверсии, не стоит ей пользоваться. Слишком меняется акцент. Именно в названии нет ничего заранее настраивающего на какое-то особое восприятие ("Таинственный лес" заранее предупреждает, что будет некая мистика, а может и ужасы). А фильм именно о хранителях обыденного, простого, "сермяжной правды". Ну и о конечном пункте дорожки, вымощенной благими намерениями, безусловно.
2. А вот тут вы себе плохо представляете ситуацию за пределами столиц. В России, в отличие от Москвы и Питера, всё далеко не так радужно.
Аватара пользователя
Юрико Хаясе Женский
заговаривается
заговаривается
Располагаюсь: Высшая Школа Джогаока

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 03 мар 2006, 19:32

почему-то фраза "деревня проклятых" никогда не воспринималась как нечто колхозное, как комедия...
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Пт 03 мар 2006, 19:54

Потому что проклятых...
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вт 07 мар 2006, 22:28

"Mezzo Forte" - Средняя сила/ В пол силы - Красотки-головорезы... Учитывая, что в команде ещё и два парня..
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Tenshin » Ср 08 мар 2006, 19:30

Я с языками не особенно дружу, но по поводу "Mezzo Forte" тоже стало интересно.
Мне сложно судить об оригинальном идиоматическом наполнении фразы メゾフォルテ, однако infoseek.amikai.com действительно переводит её как "Mezzo Forte". Далее, переводя с английского, дословно получаем что-то вроде "Средняя сильная сторона". С музыкальной точки зрения это можно также озвучить как "Средне (умеренно) громко". Теперь давайте посмотрим на сам фильм, который носит это название. Вот его краткое содержание:
world-art.ru писал(а):Неотразимая юная Микура вместе со своими отчаянными напарниками охотно берётся за самые головокружительные преступные авантюры. Не раздумывая, она пускает в ход пистолет и свои крепкие кулаки. Разбой и убийства - её стихия. Микура и её друзья обожают опасность, но похищение крутого мафиози Момокити приводит их к настоящим проблемам. Его киллеры сделают всё, чтобы спасти босса, однако даже они бледнеют перед дочкой Момокити, капризной красоткой Момоми, убивающей просто ради удовольствия. Психопатка-убийца Момоми решает сама разобраться с похитителями, но в лице Микуры она встретит достойную противницу.

Соответственно можно видеть, что Микура и Момоми - два равных противника. Они обе красивы, отчаянны и преступны. Соотнося с имеющимися данными перевода теперь приходит в голову, что более точно относительно контекста будет "Равновесие (середина) между двумя сильными сторонами". Я бы сам перевёл как "Равновесие сторон" или даже просто "В равновесии". Однако переводчики пошли дальше - они больше углубились в контекст картины, а поскольку "сторонами" являются авантюрные и красивые девушки-убийцы, то им просто пришло в голову эти самые стороны обозначить в названии. Вот и получились "Красотки-головорезы".
Собственно, мои скромные познания языков не позволяют оценивать качество такого перевода, однако мне ясна мотивация переводчиков.
Сакура в цвету
Сквозь радугу блестит
Дом ветра у реки
Аватара пользователя
Tenshin Мужской
Ангел полной Луны
Жозефина
Располагаюсь: Shining Kingdom

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 18 мар 2006, 23:26

ну вообще, Mezzo forte - это итальянский.. или уж латынь (если там также).
а судя по сюжету, никогда бы так не назвал... да Микура там на переднем плане по сравнению с остальными, но всё ж не причём тут красотки...
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Masako » Вт 28 мар 2006, 23:22

Несущая смерть - Tamara
Аватара пользователя
Masako Женский
под крышей передоза
под крышей передоза

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Ср 29 мар 2006, 13:50

Masako, писали уже об этом...
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение Melcor » Чт 30 мар 2006, 12:23

А вот что я запомнил, яркий пример, душевно перевели, хороший трэшак с К. Ламбертом "Beowulf", который перевели как "Биоволк". Я давно так не смеялся :)
В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду... (с)
Мое варенье, хочу - ем, хочу - по стенке мажу... (с)
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Непрочитанное сообщение VVVas » Чт 30 мар 2006, 12:29

Melcor
Где же ты умудрился найти такой перевод? Сколько раз смотрел (нравится мне этот актер) - так всегда название было просто "Beowulf".
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Melcor » Чт 30 мар 2006, 12:32

Или английский фильм "Mean Machine" я конечно не суперпереводчик типа Гоблина, но по смыслу и Рамблер-словарю больше подходит никак не "Костолом", а "Трудный человек", вряд ли имели ввиду дословный перевод как Машину.

Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд:

VVVas писал(а):Где же ты умудрился найти такой перевод? Сколько раз смотрел (нравится мне этот актер) - так всегда название было просто "Beowulf".

Места надо знать :)
В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду... (с)
Мое варенье, хочу - ем, хочу - по стенке мажу... (с)
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Непрочитанное сообщение calisto » Ср 11 окт 2006, 22:06

The covenant (сделка, договор) наши перевели как Сделка с дьяволом, где они второе слово усмотрели я так и не поняла:)
Вы страдаете извращениями? - Что вы доктор, я им наслаждаюсь. (c)
Аватара пользователя
calisto Женский
под крышей передоза
под крышей передоза
Располагаюсь: рядом со спальней Кучики Бьякуи;)))

Непрочитанное сообщение [s]cape » Ср 18 окт 2006, 23:27

меня больше всего убивают 2 вещи:
1. Ghost in the shell - это у нас оказывается призрак в доспехах (ужос)
2. Kite - а это Кайт, да ещё и девочка-убийца

блин, ну кто так переводит?
When the dream is done, it’s time to have another one
Аватара пользователя
[s]cape Мужской
галлюцинирую
галлюцинирую
Располагаюсь: Somewhere far beyond

Непрочитанное сообщение ФмммЫ » Чт 07 дек 2006, 19:31

[s]cape писал(а):ну кто так переводит?
Это называется "усиленная адаптация". Всем понятно что дословный перевод достаточно скучен, это просто констатация фактов. Взять два любых перевода книги и вы найдете отличия, и найдете их и от дословного перевода. И дословный перевод будет гораздо хуже. Адаптация нужна, я очень за неё. Но мастерство настоящего переводчика заключается в умении хорошо перевести и адаптировать, а не в том что бы создать свое произведение. И когда переводчик пытается создать свое произведение - сразу получается ГЭ. Потому что он переводчик, а не режисер, и не сценарист, и не актер. Вернее теперь он уже поганый переводчик.

Адаптация должна быть, но вот желания создать свое отдельное - ни в коем случае.
Я люблю сладкое!
Аватара пользователя
ФмммЫ Мужской
Сладкоежка!
Жозефина

Непрочитанное сообщение Smoke » Пт 15 дек 2006, 11:19

calisto писал(а):The covenant (сделка, договор) наши перевели как Сделка с дьяволом, где они второе слово усмотрели я так и не поняла:)

Впринципе понятно печему переводчики позволили себе волбность в переводе. Смысл не тереятся.
в борьбе осла с бобром, всегда побеждает бобро
Аватара пользователя
Smoke Мужской
буйный
буйный
Располагаюсь: Москва - Марьино

Непрочитанное сообщение Melcor » Пт 15 дек 2006, 12:53

Однако никакой сделки именно с Диаволом в фильме не было. Наоборот, как я понял семьи должны были бороться посредством своей силы с созданиями лукавого.

Добавлено спустя 2 минуты 41 секунду:

Вот этот милый фильм назвали "Учитель и чудовища" в союзовском переводе, хотя по смыслу подходит "Беспредел в высшей школе" или как там универы называются?
http://www.imdb.com/title/tt0116531/
В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду... (с)
Мое варенье, хочу - ем, хочу - по стенке мажу... (с)
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Непрочитанное сообщение Smoke » Вт 19 дек 2006, 15:09

плохо смотрел! нету в фильме "Сделка С Дьяволом" монстров и пр.
в борьбе осла с бобром, всегда побеждает бобро
Аватара пользователя
Smoke Мужской
буйный
буйный
Располагаюсь: Москва - Марьино

Непрочитанное сообщение Melcor » Ср 20 дек 2006, 06:14

Это в фильме нету, однако события возникновения семей относятся ко времени задолго отстоящим от событий фильма.
В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду... (с)
Мое варенье, хочу - ем, хочу - по стенке мажу... (с)
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Непрочитанное сообщение ФмммЫ » Вс 07 янв 2007, 20:38

Кстати, если говорить о переводе названий. Есть ещё и такой факт: с какого языка вы переводите название? Ведь многи фильмы идут под разными названиями в разных странах, даже если это страны одного языка. Например, США и Великобритания. Ведь для этих стран все таки встречаются разные прокатные названия. Ещё очень часто фильмы показываемые в России закупаются в ФРГ. Тут не то что разное название, а двойной перевод. Вот вы говорите неверный перевод - а с какого языка? Может вы сравниваете не с оригинальным названием, а с переводом для ФРГ, который был сделан с прокатного названия Великобритании, а сам фильм снят в США.
Я люблю сладкое!
Аватара пользователя
ФмммЫ Мужской
Сладкоежка!
Жозефина

Непрочитанное сообщение Furiya » Вс 11 фев 2007, 14:50

ФмммЫ запутать нас решил? сравниваем с оригиналом, ибо режиссер в название вкладывает часть смысла...
Хаос - высшая мера порядка! ^_^

Куплю проездной на Котобус!
Аватара пользователя
Furiya Женский
паршивка и плутовка
Жозефина
Располагаюсь: Поудобнее...

Пред.След.

Вернуться в Синематограф

cron