Tenshin » Ср 08 мар 2006, 19:30
Я с языками не особенно дружу, но по поводу "Mezzo Forte" тоже стало интересно.
Мне сложно судить об оригинальном идиоматическом наполнении фразы メゾフォルテ, однако
infoseek.amikai.com действительно переводит её как "Mezzo Forte". Далее, переводя с английского, дословно получаем что-то вроде "Средняя сильная сторона". С музыкальной точки зрения это можно также озвучить как "Средне (умеренно) громко". Теперь давайте посмотрим на сам фильм, который носит это название. Вот его краткое содержание:
world-art.ru писал(а):Неотразимая юная Микура вместе со своими отчаянными напарниками охотно берётся за самые головокружительные преступные авантюры. Не раздумывая, она пускает в ход пистолет и свои крепкие кулаки. Разбой и убийства - её стихия. Микура и её друзья обожают опасность, но похищение крутого мафиози Момокити приводит их к настоящим проблемам. Его киллеры сделают всё, чтобы спасти босса, однако даже они бледнеют перед дочкой Момокити, капризной красоткой Момоми, убивающей просто ради удовольствия. Психопатка-убийца Момоми решает сама разобраться с похитителями, но в лице Микуры она встретит достойную противницу.
Соответственно можно видеть, что Микура и Момоми - два равных противника. Они обе красивы, отчаянны и преступны. Соотнося с имеющимися данными перевода теперь приходит в голову, что более точно относительно контекста будет "Равновесие (середина) между двумя сильными сторонами". Я бы сам перевёл как "Равновесие сторон" или даже просто "В равновесии". Однако переводчики пошли дальше - они больше углубились в контекст картины, а поскольку "сторонами" являются авантюрные и красивые девушки-убийцы, то им просто пришло в голову эти самые стороны обозначить в названии. Вот и получились "Красотки-головорезы".
Собственно, мои скромные познания языков не позволяют оценивать качество такого перевода, однако мне ясна мотивация переводчиков.
Сакура в цвету
Сквозь радугу блестит
Дом ветра у реки