Правильный перевод названий фильмов.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Названия фильмов надо переводить дословно?

Да! даже если оно непонятное.
3
15%
Как можно ближе к оригиналу, сохраняя смысл.
14
70%
Не обязательно.
3
15%
 
Всего голосов : 20

Непрочитанное сообщение Mr. Anderson » Сб 07 янв 2006, 22:17

Более того - Гоблин сам часто лажает :)
Аватара пользователя
Mr. Anderson Мужской
недоперепил
недоперепил

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вс 08 янв 2006, 02:07

Zaicbl писал(а):Смешно тут, что да, на переводчика не учился и ты явно английский знаешь очень посредственно, но авторитетно приводишь примеры неправильного перевода, даже не удосужившись посмотреть в словарь хотя бы.. Вот это смешит..

<удалено> Я не в переводе ошибся, а в самих названиях!!! ПОНЯЛ???
Нормальные примеры... тут ещё гора фильмов не приведена, куда менее известных,... будь внимательнее и увидишь, что 90% переводов - лажа! Я молчу про перевод самих текстов фильмов...
Уж еслиб я занимался этим профессионально, хрен бы ко мне так просто было придраться!!!! вот и всё...

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Vladson » Вс 08 янв 2006, 02:24

А я считаю что любые фильмы надо смотреть либо на языке оригинала, либо смотреть 2 раза, потому что в переводе всё равно теряется почти всё...
Англ фильмы я смотрю только на английском, а японские мультики только на японском (с титрами) и причём 2 раза, один раз чтоб понять, второй чтоб почувствовать...
Я косплею особое, уличное аниме...
Хотите увидеть немного хентая?
Аватара пользователя
Vladson Мужской
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: Я везде где есть хентай. ^_^

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Вс 08 янв 2006, 02:28

Это точно! В последнее время стараюсь именно так делать. А то напереводят..
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение VVVas » Вс 08 янв 2006, 12:22

Бедные люди... Смотрите фильмы по пять раз, ради правильного перевода - постоянно при просмотре возмущаясь неправильности перевода названия и т.д. А КАК ЖЕ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ФИЛЬМА?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Вс 08 янв 2006, 15:00

Удовольствие? А мне так даже интереснее.. И потом, я все интересные фильмы всегда смотрю много раз.
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение kumambeyro » Вт 24 янв 2006, 14:41

Shirou Saiki, по мойму, что бы что-то утверждать, надо досканально это знать. А ты услышал звон, да не знаешь где он. И если ты считаешь, что переводить надо слова, а не смысл, то беседовать с тобой больше не о чем. Бравый Дьявол.
Твою ж мать...
Аватара пользователя
kumambeyro Мужской
Властелин Вселенной!
Жозефина
Располагаюсь: Москва

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Чт 02 фев 2006, 22:19

Кума, переводить надо слова и смысл. тут было преведено достаточно примеров бессмысленного изувечивания названий.. так что помолчи.
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 02 фев 2006, 22:30

неа... Толком ни одного...

!!! Smoke

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 03 фев 2006, 22:45

протри глазки..
"На гребне волны" - "Break point" - "Точка отрыва"
"Тайны империи" - "Empire's wifes " - "Жёны империи"
"Флирт со зверем" - "Someone Like You" - "Кто-то, похожий на тебя"
"Подводная братва" - "Shark Tales" - "Акульи сказки"
"Не бей копытом" - "Home on the Range"(как-то так..) - "Дом на ранчо"
"Крепкий орешек" - Die Hard...

и далее по списку
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Masako » Сб 04 фев 2006, 08:35

"Red Eye" - "Ночной рейс"
Аватара пользователя
Masako Женский
под крышей передоза
под крышей передоза

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Сб 04 фев 2006, 13:51

Крепкий орешек - правильно..
И вапще.. Ты конечно смешон, но затрахал.. Не зная языка, особенностей его, лажанулся с десяток раз, сделав ошибки третьекласника в написании названий на английском, неправильно перевел, и наконец выудил чего-то там.. Учи английский, малыш... Только тогда ты сможешь полноценно оценить качество перевода... <удалено>

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вс 05 фев 2006, 10:39

Зайцы.. <удалено>
Крепкий орешек - не правильно!! ибо на английском нет такого выражения.. это русская идиома.. она не применима к иностранному языку в данном случае. если бы наоборот - пожалуйста.
Нечего сказать - молчи в тряпочку, <редиска>!

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение VVVas » Вс 05 фев 2006, 14:56

Shirou Saiki писал(а):Крепкий орешек - не правильно!! ибо на английском нет такого выражения.. это русская идиома.. она не применима к иностранному языку в данном случае.

Почему не применима?
Во-первых ломимся в определение идиомы
Яндекс.Словари писал(а):Идиома
(от греч. idíоma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.

Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая И. - несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая И." отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.

Во-вторых, идем в любой словарь (именно словарь, а не переводчик) и смотрим перевод названия
Рамблер.Словари писал(а):die-hard I
1. живучий, жизнестойкий человек
2. крайний консерватор, твердолобый
3. pl твердокаменные, несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии)

die-hard II
1. несгибаемый, неустрашимый; сопротивляющийся до последнего
2. крайне консервативный, твердолобый


В-третьих
Словарь идиом английского языка писал(а):Die hard – идиома, с помощью которой призывают не сдаваться, либо характеризуют очень упорного в какой-либо борьбе человека.


В-четвертых, к сожалению не могу привести точную цитату, но скажу вот что. Англо-русский академический словарь В. К. Мюллера к примечаниях рекомендует переводить по возможности идиомы к идиомам и категорически не рекомнендует переводить разбивая идиомы на отдельные слова дословно.

И что мы в итоге имеем? Названия фильмов за рубежом так же являются идиомами и буквально не могут переводиться, и должны переводится именно идиомами. Или предложишь перевести Die Hard как "жизнестойкий человек"?

Да ошибки есть, но поверь - их не настолько много как тебе кажется, остальное разбирать точно так же - меня ломает.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вт 07 фев 2006, 09:50

<удалено>

продолжаем тему:
A Walk to remember - Памятная прогулка - Спеши любить???
Good Advice - Хороший совет - Спросите Синди???
The rules of Attractions - Правила привлекательности - Правила секса???

Сообщение отмодерировано.
Tenshin
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Melcor » Вт 07 фев 2006, 11:40

[off]Блин ребята вам что обязательно нужно ругаться, чтобы самоутвердиться? :([/off]
Вот возьмем тe-же "Месть ситов", по-моему в названии явно говорится о Мести ситА, а никак во множественном числе, тем более, что и в фильме был ОДИН сит, а не множество.
Пример. Фильм Дум.
Наш перевод имени главного героя - Демон, на свою беду я смотрел американскую версию фильма, там же услышал Ripper - кажется переводится Потрошитель. Теперь понятно почему ГГ так о себе говорил. Демон как имя для спецназовца никак не говорящее о себе, Потрошиттель говорит о многом.
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Непрочитанное сообщение Mr. Anderson » Вт 07 фев 2006, 14:25

A Walk to remember - Памятная прогулка
Xt& правда? Никогда бы не подумал...
Аватара пользователя
Mr. Anderson Мужской
недоперепил
недоперепил

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вт 07 фев 2006, 18:57

Melcor писал(а):Пример. Фильм Дум.
Наш перевод имени главного героя - Демон, на свою беду я смотрел американскую версию фильма, там же услышал Ripper - кажется переводится Потрошитель. Теперь понятно почему ГГ так о себе говорил. Демон как имя для спецназовца никак не говорящее о себе, Потрошиттель говорит о многом.

вот и нафига, да?
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вт 07 фев 2006, 20:27

Звали его Reaper.. Что переводица как "жнец" или Смерть еще так называют.. Смерть в смысле как персонаж.. Такая в балахоне с косой... То есть он тот кто собирает души.. Потрошителя там и рядом не стояло..

Ситхов, потому что "Sith" на инглише пишется одинаково и во множественном и в единственном числе. Это как жюри.. Ты же не будешь говорить "Месть жюрей"... Имеется ввиду весь орден..


[off]Кстати, я не ругался.. Я просто миролюбиво высказывал свое мнение.. После того как Сасаки обиделся, послал меня и назвал тормозом я беззлобно посоветовал ему сосать чешку, после чего был обозван, бьющимся в бабской истерике Широ, мудаком и уродом. После моего замечания, что ведет себя он недостойно особенно для 28летнего мущины, он отправил меня в игнор...
По-моему я всего лишь популярно объясняю почему это переведено именно так а не иначе.. Но Сасаки никак не угомонится.. Игнорирует все мои аргументы хотя не знает английского и еще безуспешно пытается меня оскорбить, чем очень меня веселит..[/off]
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Melcor » Вт 07 фев 2006, 20:44

Zaicbl писал(а):Звали его Reaper.. Что переводица как "жнец" или Смерть еще так называют.. Смерть в смысле как персонаж.. Такая в балахоне с косой... То есть он тот кто собирает души.. Потрошителя там и рядом не стояло..

Мне все равно как Потрошитель или Жнец, по-любому это НЕ Демон :)
[off]Но если ты такой начитанный, зачем выпендриваться и тыкать в нос ей?[/off]
Аватара пользователя
Melcor Мужской
Frisky Summer...
буйный
Располагаюсь: В Асгарде...

Пред.След.

Вернуться в Синематограф

cron