Zaicbl писал(а):Смешно тут, что да, на переводчика не учился и ты явно английский знаешь очень посредственно, но авторитетно приводишь примеры неправильного перевода, даже не удосужившись посмотреть в словарь хотя бы.. Вот это смешит..
"На гребне волны" - "Break point" - "Точка отрыва"
"Тайны империи" - "Empire's wifes " - "Жёны империи"
"Флирт со зверем" - "Someone Like You" - "Кто-то, похожий на тебя"
"Подводная братва" - "Shark Tales" - "Акульи сказки"
"Не бей копытом" - "Home on the Range"(как-то так..) - "Дом на ранчо"
"Крепкий орешек" - Die Hard...
Shirou Saiki писал(а):Крепкий орешек - не правильно!! ибо на английском нет такого выражения.. это русская идиома.. она не применима к иностранному языку в данном случае.
Яндекс.Словари писал(а):Идиома
(от греч. idíоma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.
Различают внутриязыковые и межъязыковые И. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая И. - несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая И." отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.
Рамблер.Словари писал(а):die-hard I
1. живучий, жизнестойкий человек
2. крайний консерватор, твердолобый
3. pl твердокаменные, несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии)
die-hard II
1. несгибаемый, неустрашимый; сопротивляющийся до последнего
2. крайне консервативный, твердолобый
Словарь идиом английского языка писал(а):Die hard – идиома, с помощью которой призывают не сдаваться, либо характеризуют очень упорного в какой-либо борьбе человека.
Melcor писал(а):Пример. Фильм Дум.
Наш перевод имени главного героя - Демон, на свою беду я смотрел американскую версию фильма, там же услышал Ripper - кажется переводится Потрошитель. Теперь понятно почему ГГ так о себе говорил. Демон как имя для спецназовца никак не говорящее о себе, Потрошиттель говорит о многом.
Zaicbl писал(а):Звали его Reaper.. Что переводица как "жнец" или Смерть еще так называют.. Смерть в смысле как персонаж.. Такая в балахоне с косой... То есть он тот кто собирает души.. Потрошителя там и рядом не стояло..