Правильный перевод названий фильмов.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Названия фильмов надо переводить дословно?

Да! даже если оно непонятное.
3
15%
Как можно ближе к оригиналу, сохраняя смысл.
14
70%
Не обязательно.
3
15%
 
Всего голосов : 20

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вт 07 фев 2006, 20:52

Затем же зачем вы пишете о том в чем не шарите ни фига.. Если вам нравится вариться в собственном соку, расхваливать прозорливость друг друга и пребывать в неведении, что вы заблуждаетесь, то пожалуйста.. Если у вас нет никакого желания разобраться в вопросе, а есть желание просто охаять переводчиков то могли бы так и сказать: "нам абсолютно насрать что мы неграмотные и двух слов на инглише связать без пяти ошибок не можем, но все переводчики придурки.. Вот если бы мы учились на переводчиков, то мы бы им показали как надо.".. Рекомендую тебе, ВВВас, что-нить в этом роде повесить в первый пост в этой теме... Пишите дальше, ага.. Я больше не буду коментировать ваши изыскания...
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вт 07 фев 2006, 22:55

Lord of War - Повелитель войны - Оружейный барон??? - как-то унизили и опошлили...
Tamara - Тамара - Несущая смерть??? О_о.. я, конечно, понимаю.. фильм ужасов.. но автор не так назвал,нэ?
The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//) - Привет семье!???? .. чё к чему?
Cry_Wolf - Волчий вой - Волк-одиночка??? - как банально..в оригинале-то по-круче..
Second Skin - Вторая кожа - Двойная жизнь... вот зачем??
The Grudge - Злоба/Зависть -Проклятие???
*случайно наткнулся на такой вариант:
Derailed - Сошедший с рельс - Цена измены??? (хотя, конечно, есть более точное - Под откос)
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Ср 08 фев 2006, 18:15

Shirou Saiki писал(а):The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//)

Если бы была "Семья Стоун", то называлось бы "The Stones ".
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение Masako » Ср 08 фев 2006, 22:48

Шиндо, и правда. А в самом фильме этот пресловутый фамильный камень фигурирует?
Аватара пользователя
Masako Женский
под крышей передоза
под крышей передоза

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Ср 08 фев 2006, 23:41

Shindo Kurosaki писал(а):
Shirou Saiki писал(а):The Family Stone - Семья Стоун (или Фамильный камень?=//)

Если бы была "Семья Стоун", то называлось бы "The Stones ".

ну да.. :yes:
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение ShuShu » Сб 11 фев 2006, 01:27

Cry_Wolf - Волчий вой

Сомневаюсь, что это так переводится. "Волчий вой" скорее всего был бы Wolf 's Cry. Здесь слово Cry употреблено как глагол, вероятнее всего.. И, насколько мне помнится, оно как-то связано со словом далекий, дальний..
Мрр..
Аватара пользователя
ShuShu Женский
заговаривается
заговаривается

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 11 фев 2006, 01:46

ShuShu
.. не.. ну тут "кричащий=> воющий волк".. в любом случае не "одиночка"
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение ShuShu » Сб 11 фев 2006, 02:08

Ну..может быть он кричит от одиночества?.. :grin: А если серьезно, то фиг их знает.. :) :)
Мрр..
Аватара пользователя
ShuShu Женский
заговаривается
заговаривается

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 11 фев 2006, 16:43

да по-моему "волк-одиночка" просто не звучит))...
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Сб 11 фев 2006, 18:19

Ну "Волчий вой" тоже как-то неочень. :???:
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение Masako » Сб 11 фев 2006, 22:43

Скорее "Вой, волк!", но звучит хреново
Аватара пользователя
Masako Женский
под крышей передоза
под крышей передоза

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 11 фев 2006, 23:11

не заморачивайтесь)))
в общем-то это мелочи..
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Masako » Сб 11 фев 2006, 23:14

Shirou Saiki, ты прав, лавайте забьем на этого драного непонятного волка
Аватара пользователя
Masako Женский
под крышей передоза
под крышей передоза

Непрочитанное сообщение Smoke » Чт 16 фев 2006, 12:34

однако Ваша дискуссия меня развеселила! :p
По сабжу: -
все же лучше когда название фильма переводят близко по смыслу к оригиналу.

Zaicbl твое поведение меня совсем не радует. И не пытайся казаться добрым и милым.
в борьбе осла с бобром, всегда побеждает бобро
Аватара пользователя
Smoke Мужской
буйный
буйный
Располагаюсь: Москва - Марьино

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 16 фев 2006, 17:08

хы-хы.. уже неделю переводите Cry Wolf.. Ну-ну.. Ну вообщем действительно - это мелочи.. Переводчики все равно скоты.. Смешно..

[off]Смок. Я не пытаюсь кем-то там казаться.. Тебя расстраивает, что ты как-то так же облажался с определением музыкального стиля группы Current 93? Ну не расстраивайся.. И на старуху бывает проруха..[/off]
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Чт 16 фев 2006, 17:40

такие названия как "Cry Wolf" можно вообще не переводить...
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Smoke » Чт 16 фев 2006, 17:47

Zaicbl писал(а):хы-хы.. уже неделю переводите Cry Wolf.. Ну-ну.. Ну вообщем действительно - это мелочи.. Переводчики все равно скоты.. Смешно..

Смок. Я не пытаюсь кем-то там казаться.. Тебя расстраивает, что ты как-то так же облажался с определением музыкального стиля группы Current 93? Ну не расстраивайся.. И на старуху бывает проруха..

Дорогой! Пообсуждать твой Current 93 можно тут
аккуратней =D>
в борьбе осла с бобром, всегда побеждает бобро
Аватара пользователя
Smoke Мужской
буйный
буйный
Располагаюсь: Москва - Марьино

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 16 фев 2006, 18:30

Конечно, че их переводить. Действительно... Переводчики пусть переводят, а мы, не зная как это переводится, будем говорить что они все равно лохи и все через жопу делают.. Вам не надоело идиотов строить из себя?

[off]Смок, Уже обсудили.. Ты показал, что ты нифига не разбираешься, но веришь всяким олофмп3 ком.. Теперь ты вот тут начинаешь выступать за тех, кто нифига не знает английского, вплоть до того, что в простейших словах ошибки делают, не говоря уж о переводе... Типа вперед, ага..[/off]
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Чт 16 фев 2006, 21:35

[off]Zaicbl Тебе не надоело всё время говорить, что все козлы? Сказал один раз, мы твою точку зрения поняли. Может хватит? Что за привычка соваться в темы, которые ты считаешь глупыми и по 10 раз за день всем об этом сообщать?[/off]
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Чт 16 фев 2006, 22:26

1. Не надоело
2. Не хватит
3. Не сообщаю.. До этого просто указывал на ошибки. Но щас я уже понял, о чем и сообщил, что вам до фене как правильно. Вас греет мысль что переводчики придурки. Я не лез в тему, просто в мою сторону говно понеслось со стороны Смока, вот я и отреагировал..
4. Я просто развлекаюсь и мне вееее-есело...
5. Да. Раз уж я здесь появился, то Cry Wolf - это выражение вапще с волком слабо связанное..
Привет...
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Пред.След.

Вернуться в Синематограф

cron