Переводы Гоблина.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Переводы Гоблина.

Непрочитанное сообщение Nicky » Вс 24 апр 2005, 13:10

Кто смотрит и кому нравится?
Лично мне не слишком приятен этот изврат. Хотя над Властелинами я смеялась, потому что просто так смотреть было очень скучно. А вот перевод Матрицы не понравился. Да и Ледниковый период смешнее, чем есть на самом деле, он не сделал.
Кто хочет сделать - ищет средства; кто не хочет - ищет причины.
Аватара пользователя
Nicky Мужской
Наполеон
Наполеон
Располагаюсь: MSKW

Непрочитанное сообщение VVVas » Вс 24 апр 2005, 14:39

Для начала давайте разберемся что вы понимаете под переводами Гоблина. Есть как минимум две студии, которые работаю под крылом Гоблина:
1. "Полный Пэ" - просто адекватный перевод, то есть если в фильме есть мат - он будет и в переводе, если в фильме сказали "я прострелю тебе коленную чашечку", то это будет переведено именно так, а не "засунь чашку мне в задницу", как это было сделано на НТВ.
2. "Божья Искра" - именно смешные переводы, которые родились из оговорок во время озвучки и комичных ситуаций во время работы.

Так что давайте решать о чем говорим.
Если о 1, то мне очень нравится, потому что получаешь именно то, что было снято, а не то что взбрело в голову переводчику. Взять например фильму "Тренировочный день" - я готов убить, того кто этот филь переводил: половина фраз пропущена, другая половина переведана абсолютно не верно - в итоге фильм в отстой, жаль что "Полный Пэ" не перевели это фильм.
Если о 2, то тут на любителя, мне кое-что понравилось, кое-что нет.
Последний раз редактировалось VVVas Чт 23 июн 2005, 01:43, всего редактировалось 1 раз.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Nicky » Вс 24 апр 2005, 16:10

Когда говорят: я принёс фильм в переводе Гоблина, воспринимается сразу как фильм, извращённый всякими шутками, так что скорее второй вариант. :)
Кто хочет сделать - ищет средства; кто не хочет - ищет причины.
Аватара пользователя
Nicky Мужской
Наполеон
Наполеон
Располагаюсь: MSKW

Непрочитанное сообщение VVVas » Вс 24 апр 2005, 16:37

Скорее не скорее, но всё же не надо путать. И вообще Гоблин позиционирует себя именно как качественный перевод (1), а уже во вторую очередь как смешной (2).
А в начале был вообще только "Полный Пэ".
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Tenshin » Вт 26 апр 2005, 03:14

Совершенно согласен с VVVas. Мне самому понравился перевод "Криминального чтива", сделанный в студии "Полный Пэ". Касательно их юмористических вещей, произведённых в "Божья Искра" - конечно забавно один раз посмотреть, но не более того.
Сакура в цвету
Сквозь радугу блестит
Дом ветра у реки
Аватара пользователя
Tenshin Мужской
Ангел полной Луны
Жозефина
Располагаюсь: Shining Kingdom

Непрочитанное сообщение Queen Margo » Вт 26 апр 2005, 08:38

А я вот как-то не задумывалась над тем, какая студия чего переводит. Да и фильмы с Гоблинским переводом начала смотреть совсем недавно, можно сказать от безнадёжной скуки. Порадовал "Властелин колец" все части и "Тупиковый период", "Антибумер" - вообще не порадовал.... полнейшая глупасть, впрочем как и оригинал. А больше пока не смотрела. Хотя есть маленькое желание "Шрека" посмотреть. Стоит?
Изображение
Аватара пользователя
Queen Margo Женский
под крышей передоза
под крышей передоза
Располагаюсь: Марьино

Непрочитанное сообщение V^^^V » Чт 02 июн 2005, 12:12

Ну, я лично большого отличия в Гоблиновском переводе "Шрека" не заметила.. Но вот "Властелин Колец", если уж делить на категории, это шедевр во второй. Да и широко известен Гоблин стал именно вплотную занявшись второй категорией. Есть у меня подружка, которая оригинал вообще смотреть не может - засыпает. А вот Гоблиновское творение цитирует постоянно, достала уже :) А я засыпаю под "Шматрицу".. Может, просто пересмотрела когда-то..
Пример Логики:
Если ты умеешь говорить по-японски, ты умеешь ругаться по-русски.
Аватара пользователя
V^^^V Женский
Чеширская Кошка
Располагаюсь: у Христа за пазухой

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вс 19 июн 2005, 18:13

Полный Пэ - очень хорошо идут фильмы типа Snatch и Full Metal Jacket и жопносортирный юмор типа Southpark.. Все остальное бее.. Голосом его только бандюков озвучивать и про жопу шутить... А всякие Шреки и прочее - глупо звучит..
Божья Искра - было интересно и смешно первые две части ВК. Потом выдохся и все стало грустно.. Шутки одни и те же.. Чрезмерно перегружено все саундом (вроде и в тему песня, но все равно не катит).. Да и вапще сколько можно.. Вначале было интересно из-за новизны. А щас это на потоке уже и не смешно уже...
Последний раз редактировалось Zaicbl Чт 15 сен 2005, 21:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Nicky » Вс 19 июн 2005, 18:29

Zaicbl писал(а): А щас это на потоке уже и не смешно уже...

Правильно подмечено.
Кто хочет сделать - ищет средства; кто не хочет - ищет причины.
Аватара пользователя
Nicky Мужской
Наполеон
Наполеон
Располагаюсь: MSKW

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вс 19 июн 2005, 18:31

Ой.. Два уже подряд.. Как некрасиво...
Последний раз редактировалось Zaicbl Чт 15 сен 2005, 21:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение root in the shell » Чт 23 июн 2005, 01:24

Когда говорят "Я принес фильм в переводе Гоблина" имеют ввиду именно правильный перевод Гоблина.
А переводы "студии Божья Искра" - это просто шутка однажды предпринятая Гоблином и его товарищами, как издевательство над переводчиками, которые постоянно порят отсебятину при переводе фильма. Обсуждать "смешные переводы" Гоблина смысла не имеет, потому что их можно посмотреть один раз и не более того.
Как переводчик же Гоблин перевел порядка сотни фильмов - вот об этих переводах хотелось бы поговорить.

На мой взгляд 90% переводов сегодня не выдерживают никакой критики. Особенно некачественными считаю переводы так называемых профессиональных перводчиков, которые говорят разными голосами. По сравнению с переводами досточтимого Володарского (тот самый гнусавый) - это просто полная халтура. Володарский при всех недостатках его переводов всегда точно передает смысл произносимых реплик. Единственным недостатком его перводов является то, что он перводит сходу и ему нужно послушать фразу, из-за этого его речь приобретает сбивчивый характер.

Самый распространеный сейчас перевод профессиональными актерами обладает следующими ужасными изъянами:
- Переводчики совершенно не вникают в смысл происходящего на экране и их перевод очень сильно напоминает машинный, по ходу фильма одни и теже имена и термины могут переводиться по разному, что совершенно запутывает зрителя;
- Так называемые профессиональные актеры постоянно вставляют реплики не на свое место, чаще всего говрят реплики раньше времени, особенно смешно это смотрится когда раньше времени говориться реплика, которая должна быть сказана после выстрела или внезапно появившейся опасности. Например, когда доблестный джедай, говорит чудному аборигену - "ложись", моральный облик доблестного джедая начинает вызывать опасения.
- Так же, сильно раздражает отсутствие чувства юмора у переводчиков. Например, те кто переводит фильмы, показываемые на канале НТВ скорее всего являются членами тайной секты, непозволяющей людям улыбаться и смеяться. В некоторых фильмах переводчик, с настойчивостью достойной лучшего применения, принципиально пропустил или перефразировал все шутки. А фильм "Другие 48 часов" показанный на канале НТВ, просто перестал быть комедией.
- так же очень часто встречается "засовывание в задницу" всех предметов встречающихся во фразах которые переводчик не смог понять. Чего только стоит перевод фильма "Тренировочный день", когда "профессиональные актеры" весь фильм по кругу повторяют одни и те же фразы: "я в полном дерьме", "ты в полном дерьме", "мы в полном дерьме", "мне не нужно это дерьмо", "тебе не нужно это дерьмо", "ты мужик или дерьмо?". Про что фильм понять просто не возможно.
А недавно посмотрел "Корпорацию Монстров" в мега-переводе "профессиональных актеров" котрые говорят разными голосами. Во время диалога двух персонажей один из профессиональных актеров сильно поспешил, в результате чего персонажи стали говорить на экране чужие реплики, то есть покупатель стал предлагать продавцу купить у него фрукты. Когда же диалог окончился и одному из персонажей, естественно, не хватило реплики, что же сделал профессиональный актер? Он её выдумал. То есть люди делавшие перевод заметили свою ошибку, но переделывать не стали. Название этому только одно - халатность граничащая с вредительством. Это полное неуважение к зрителю. Столь халатный подход повсеместно встречается в фильмах показываемых по телевидению и выпускаемых на DVD. Комедии становятся несмешными, фильмы с большим колличеством диалогов - блекнут.

В связи с вышесказанным считаю Гоблина самым качественным переводчиком на сегодняшний день по следующим причинам:
- он один из немногих кто подходит добросовестно к тому что делает.
- он пошел дальше Володарского - сначала переводит фильм, а потом наговаривает.
- он наиболее точно передает содержание фильма, не порет отсебятину.
- его голос хоть и не попадает в категорию голосов, которые нравятся непорочным девушкам, обладает неоспоримым преимуществом - внятностью.
- переводы Гоблина всегда аутентичны: комеди и мультфильмы - смешны, а фильмы Гая Ричи категории R, естественно, - грубы.

Много споров ведется по поводу нецензурной лексики в переводах Гоблина, мол фильм "Большой куш" в переводе Гоблина невозможно детям показать. Уважаемые господа, не надо показывать детям фильм категории R независимо от того есть в его переводе нецензурная лексика или нет. Хотя наше телевиденье считает видимо по другому, они перевели этот фильм очень культурным языком и показали его в детское время, совершенно не напрягаясь по поводу того, что в фильме несколько раз простреливат голову прямо в упор, травят людей собаками и т.д. и т.п. В англоязычных странах, где не требуется перевод, этот фильм в принципе не может быть показан по телевидению. Поэтому вопрос о нецензурной лексике в переводах Гоблина считаю неуместным, поскольку Гоблин всего лишь передает авторский замысел. Поэтому, если в оригинале присутствует нецензурная лексика - она есть и в переводе.
Аватара пользователя
root in the shell Не указан
привет с большого бодуна
привет с большого бодуна

Непрочитанное сообщение Cyprida » Чт 04 авг 2005, 22:53

А я обожаю переводы Гоблина. Может, у меня дурной вкус, но мне так нравится хохотать над (еще недавно) серьезным и скучным фильмом.
Три ночи напролет
Мне пел бродяжка-гном:
"Куда твой путь ведет,
Не платят серебром"(с)
Аватара пользователя
Cyprida Женский
Звезда Востока
Жозефина
Располагаюсь: за компьютером

Непрочитанное сообщение VVVas » Чт 04 авг 2005, 23:52

Cyprida писал(а):А я обожаю переводы Гоблина. Может, у меня дурной вкус, но мне так нравится хохотать над (еще недавно) серьезным и скучным фильмом.

Такая вот большая просьба, пишите что вам нравяться переводы студии "Божья Искра", потому что это совсем не Гоблин.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Пт 05 авг 2005, 02:56

Почему же не Гоблин если Гоблин..

root in the shell, Володарский только щас переводит более менее. Но он заглушает все своим мерзким гнусеньем и смотреть это можно один раз из ностальгии.. А то что он делал раньше (то, по чему ностальгировать) - это лажа полная, просто другого не было.. Переводил наспех и дофига либо неправильно, потому что не расслышал/не понял блин или просто пропускает.. Так что Володарского в пример ставить не стоит... Это самое блин дно..
Последний раз редактировалось Zaicbl Чт 15 сен 2005, 21:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение VVVas » Пт 05 авг 2005, 11:21

Zaicbl писал(а):Почему же не Гоблин если Гоблин..

Потому что начитать - это не значит перевести.

"Божью искру" Гоблин только начитывает. Текст и все остальное это не он, либо в очень небольшом объеме.

Добавлено спустя 25 минут 4 секунды:

Собственно ответ Гоблина, на то
Что такое 'Божья искра'?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Для тех кто до сих пор не въехал.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Пт 05 авг 2005, 19:24

Я прекрасно знаю что такое Божья Искра... Но не понимаю почему это не Гоблин.. Гоблин - это не перевод, а человек... Так что начитывает или переводит все равно Гоблин.. НЕпонятно мне что-то, что ты сказать хочешь...
Последний раз редактировалось Zaicbl Чт 15 сен 2005, 21:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение VVVas » Пт 05 авг 2005, 19:58

В отношении "Божьей Искры" неверно говорить что это перевод Гоблина. Обратите внимание на слово перевод. Это раз.
А два это то что это не Гоблин. Мы же не говорим что "эту книгу написало издательство такое-то", потому что оно её напечатало, мы говорим "эту книгу написал такой-то".
Вот что я хочу сказать.
Вам конечно всё равно, но людей вводит в заблуждение. Поэтому я предпочитаю использовать не "перевод Гоблина", а "перевод Полный Пэ" или "обработка Божьей Искры". Чего и вам советую... (С)
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Сб 06 авг 2005, 13:13

Я против всякого Гоблинского изврата (юмористических переводов от "Божьей Искры"). Тупость всё это. Многим нравится, но это их проблемы. А я не уважаю вообще такую тупость...
А перевод всегда нужно делать дословный... Поэтому я это только приветствую, но только если это действительно дословный перевод, а не очередной изврат.

VVVas писал(а):Такая вот большая просьба, пишите что вам нравяться переводы студии "Божья Искра", потому что это совсем не Гоблин.

Для большинства "переводы Гоблина" - это юмористические переводы... не надо беситься от этого. Хотя нет..., правильно, что пояснил. Пасибки.
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение root in the shell » Чт 25 авг 2005, 21:39

Zaicbl писал(а):root in the shell, Володарский только щас переводит более менее. Но он заглушает все своим мерзким гнусеньем и смотреть это можно один раз из ностальгии.. А то что он делал раньше (то, по чему ностальгировать) - это лажа полная, просто другого не было.. Переводил наспех и дофига либо неправильно, потому что не расслышал/не понял блин или просто пропускает.. Так что Володарского в пример ставить не стоит... Это самое блин дно..

Не спорю - только остальные пареводчики еще хуже.
Аватара пользователя
root in the shell Не указан
привет с большого бодуна
привет с большого бодуна

Непрочитанное сообщение VVVas » Вс 15 мар 2009, 00:06

Вчера посмотрел "Темного рыцаря" в правильном переводе Гоблина. Сам фильм мне нравится. Перевод тоже стал правильней и от этого фильм тоже выйграл. Но вот как говорил Zaicbl: проблема в голосе - он стал ещё более специфичным, и смотреть в озвучке Гоблина не особо. Я бы предпочел его перевод и озвучку несколькими актерами с подобранными голосами и с правильными интонациями, а после аниме может быть даже просто сабы - ведь актеры это не только движения, но и их голос и мастерство играть голосом, так что хочется слышать оригинал.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

След.

Вернуться в Синематограф

cron