Страница 2 из 2

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 19 мар 2009, 13:18
Лила
Я обожаю переводы Гоблина! (именно те, которые смешные, "Божья искра") Над ними можно так поржать! Они ещё так прикольно всё подставляют, меняют сюжет, а музыка прям всегда в тему! Вообще здорово, надо же так придумать. И голос очень хороший, так всё передаёт, а за женщин как говорит! :-D

А Гоблин - это Дмитрий Пучков, автор переводов. У меня есть его книжки "Властелин колец" (то же, что и фильм, только в письменном варианте). А в фильмах же говорит не он?

Очень рекомендую "Звёздные войны - Буря в стакане". Самый лучший шедевр. "Властелин колец" тоже очень прикольный. Ещё очень понравились "Пираты Карибского моря" ("Карибский кризис"), но это уже другая студия. Не менее смешно.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 20 мар 2009, 17:23
Tenshin
Лила, озвучивает вроде бы тоже он, но утверждать не стану

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 20 ноя 2009, 21:57
VVVas
Переводы у Дмитрия Пучкова хорошие всё так же и остались, а вот голос испортился. Вернее испортилась манера речи. Раньше речь (голос) у него была хоть и своеобразная, но «в тему». А сейчас при озвучке он слишком утрирует особенности своего голоса — очень раздражает. Для примера, «28 дней спустя» переведенные и озвученные им черти когда смотреть можно и благодаря переводу приятно, а любой фильм переведенный и озвученный им сейчас — такая жесть из-за голоса, что я смотреть не могу.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 17 дек 2009, 14:53
Furiya
VVVas, тоже заметила. Без хорошого перевода фильм страдает, а с ужасной озвучкой заставляет страдать зрителя. ПОЩАДЫ!