Страница 1 из 1

Озвучка кино и анимации.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 04 ноя 2005, 15:48
Shirou Saiki
Как вы вообще к этому относитесь?
Я вот на дух не переношу дублирование. Меня оно бесит... По-моему наши озвучники просто не умеют озвучивать. Проблема прежде всего в том, что нет профессионалов. При чём и среди актёров и среди звукорежиссёров. В итоге озвучка получается настольно низкопробной, что невозможно спокойно слушать... Мало того что звучит неестественно то тихо, то громко... так ещё и отсутствует половина звуков вообще, а имеющиеся звуки так плохо сделаны.... Отдельная претензия к голосам: то они совершенно не соответствуют исходному, то элементарно не попадают в эмоцию и тон... короче говоря, дублирование - лажа. Я вообще целиком и полностью за
оригинальый звук и сабы...))). Ну для детей (пока они ещё не умеют быстро читать) допускаю параллельный перевод голосом..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 04 ноя 2005, 17:21
Suzume
>По-моему наши озвучники просто не умеют озвучивать. Проблема прежде всего в том, что нет профессионалов.
Они есть. Просто развалили всё. Крупные студии делают хороший дубляж, вот только заказать такой не всем по карману. А там, где дешевле, и делают непрофессиональнее.

Сама, что касается кино, выбираю "дубляж (именно дубляж, а не закадровый, когда один мужик за всех героев говорит), но чтоб оригинальный звук было слышно".
Хотя сабы - тоже уже дело привычное. Если они нравятся мне в аниме, значит могу смотреть с ними и кино. Но для фильмов у нас подобная практика не прижилась. Да и попробуй смотреть фильм с сабами по телеку... Ведь часто, смотря телик, мы параллельно занимается ещё какими-то делами, а не сидим всё врямя уткнувшись в строчки, и без звука не поймёшь, что на экране происходит.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 04 ноя 2005, 18:42
Shirou Saiki
^_____^
1. Ну ладно там по телеку, но на кассетах и дисках... На дисках вообще пора по три дорожки практиковать...
2. Языки иностранные учить полезна)))
3. Профессионалов не видел ни одного... есть у меня пара фильмов, озвученных неплохо но... Я бы предпочёл в оригинале...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 04 ноя 2005, 18:57
Ari
Я люблю чтобы был слышен оригинальная озвучка и сабы внизу. Сначала непривычно было, но сейчас смотрю только так.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Пт 04 ноя 2005, 20:35
Suzume
Shirou Saiki
>На дисках вообще пора по три дорожки практиковать...
Это уж что пиратики напрактиковали, за то и спасибо. Хотя я даже пиратские диски не покупаю. И по кинотеатрам не хожу... Т_Т Телек рулит! :D

>Языки иностранные учить полезна)))
Извини, но я никогда не выучу столько языков, сколько стран в мире снимает кино.

>Я бы предпочёл в оригинале...
Что мешает? Купи и смотри.

Ari
>Сначала непривычно было, но сейчас смотрю только так.
Только так? И по телевизору?! И в кинотеатрах?! Только так может быть только аниме с фансабом. А всё остальное у нас - в переводе.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 05 ноя 2005, 00:28
Tenshin
Оригинальный звук и субтитры. Без переозвучки.
Shirou Saiki - искренне поддерживаю.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 05 ноя 2005, 10:42
Zaicbl
Мммм.. Вапще-то я люблю и так и сяк. По настроению. Не могу ответить поэтому.
Покупайте двд. Там и субтитры и оригинальный звук и перевод.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Сб 05 ноя 2005, 20:34
Ari
я в основном аниме вижу только по компу. А по телеку ничего ктоме СМ и Покемонов еще не лицизрел.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 06 ноя 2005, 00:00
Zaicbl
Вроде тут не только про аниме
А телек вапще с балкона скинь...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 06 ноя 2005, 03:02
Shirou Saiki
Zaicbl писал(а):Покупайте двд. Там и субтитры и оригинальный звук и перевод.
Это если не пиратские.. а у нас всё только пиратское... поэтому что уж есть. :(
но просто теоретически и практически фильмы и амимэ охота с сабами и оригинальным звуком.

Вот есть у меня по два варианта(дублированный и с оригинальным+перевод): "Железный гигант", "Эквилибриум" +|- 2 ... С оригиналкой в 400 раз лучше! Потому, что я слышу, что было произнесено героем, ; слышу оригинальную интонацию, спецэфекты(связанные с голосом)... если и слышно перевод, то я вижу ошибки переводчика, если они есть, но при этом это не так болезненно, как испоганенный плохим дублированием фильм.
Для меня голос актёра или сейю - 50% фильма... поэтому я никак не воспринимаю с дублированием.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вс 06 ноя 2005, 17:59
Zaicbl
Хммм.. Двд любой пиратский.. И зачастую как раз на лицензионных двд нет оригинальной дорожки и растягивают изображение до 3х4 вместо вайдскрин

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 09 ноя 2005, 10:42
Cyprida
Байрона и Гюго тоже лучше читать в оригинале. Но не владея в совершенстве языком, вы ничего не оцените.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 16 ноя 2005, 14:37
VVVas
Перевод, но чтоб оригинальный звук было слышно. Почему? Потому что как написали выше не владея языком я всё равно ничего не оценю. А насчет субтитров - можно конечно, но зачем напрягаться? если уж я захочу услышать оригинальную речь, то я посмотрю фильм с переводом, а потом на языке оригинала.
А полный дубляж не люблю за то что все равно дублировать не умеют и иногда получаеться ещё более непонятно.

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 16 ноя 2005, 20:50
Suzume
А ещё некоторые банально не успевают вычитывать субтитры.
Да, у меня в школе была самая быстрая скорость чтения в классе. Да, у меня с этим проблем нет.
Но у меня под боком есть конкретные примеры, когда человек не успевает прочитать два слова на экране, пока они там висят.
Что ему делать и как быть?..

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Ср 16 ноя 2005, 21:41
VVVas
Suzume писал(а):Что ему делать и как быть?..

Юзать пробел на клаве для паузы :badgrin:

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 17 ноя 2005, 16:57
Suzume
VVVas, а кто говорил про комп??? Вот LOST, например, местами с сабами был. И я читала вслух. А в кинотеатре кто такое позволит? Как там человеку кино смотреть?
И разве пауза спасёт? Тогда время просмотра фильма будет увеличиваться в разы. Кому охота...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Чт 17 ноя 2005, 17:19
VVVas
Suzume писал(а):А в кинотеатре кто такое позволит? Как там человеку кино смотреть?

Ну разве что в кинотеатре это действительно проблема.

Добавлено спустя 1 минуту 25 секунд:

Suzume писал(а):Вот LOST, например, местами с сабами был. И я читала вслух.

Нет у меня телевизора. Он у меня в комп гониться так что опять же пробел. Хотя всё равно телек не смотрю.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:

Suzume писал(а):И разве пауза спасёт? Тогда время просмотра фильма будет увеличиваться в разы. Кому охота...

Любишь кататься - люби и саночки возить...

Непрочитанное сообщениеДобавлено: Вт 22 ноя 2005, 19:18
Shindo Kurosaki
Больше мне нравится оригинальный звук с сабами. Во-первых, наши, действительно, не умеют переводить. Во-вторых, мне нравятся голоса сэйю и актёров. В-третьих, если я хоть немного знаю язык, (например англ.) я предпочитаю сама переводить и осмыслять сказаное персонажем.
А что на счёт сабов, то The Plase Promised in Our Early Days я смотрела в кинотеатре и некоторые строчки не успевала прочитать. Но тем, менее я всё прекрасно поняла.