Озвучка кино и анимации.

Кино и сериалы, актеры и режиссеры...

Какой вид озвучки/перевода вам больше нравится?

Оригинальный звук и субтитры. Без переозвучки.
6
55%
Перевод, но чтоб оригинальный звук было слышно.
4
36%
Меня вполне устраивает дублирование без оригинального звука.
1
9%
 
Всего голосов : 11

Озвучка кино и анимации.

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 04 ноя 2005, 15:48

Как вы вообще к этому относитесь?
Я вот на дух не переношу дублирование. Меня оно бесит... По-моему наши озвучники просто не умеют озвучивать. Проблема прежде всего в том, что нет профессионалов. При чём и среди актёров и среди звукорежиссёров. В итоге озвучка получается настольно низкопробной, что невозможно спокойно слушать... Мало того что звучит неестественно то тихо, то громко... так ещё и отсутствует половина звуков вообще, а имеющиеся звуки так плохо сделаны.... Отдельная претензия к голосам: то они совершенно не соответствуют исходному, то элементарно не попадают в эмоцию и тон... короче говоря, дублирование - лажа. Я вообще целиком и полностью за
оригинальый звук и сабы...))). Ну для детей (пока они ещё не умеют быстро читать) допускаю параллельный перевод голосом..
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Suzume » Пт 04 ноя 2005, 17:21

>По-моему наши озвучники просто не умеют озвучивать. Проблема прежде всего в том, что нет профессионалов.
Они есть. Просто развалили всё. Крупные студии делают хороший дубляж, вот только заказать такой не всем по карману. А там, где дешевле, и делают непрофессиональнее.

Сама, что касается кино, выбираю "дубляж (именно дубляж, а не закадровый, когда один мужик за всех героев говорит), но чтоб оригинальный звук было слышно".
Хотя сабы - тоже уже дело привычное. Если они нравятся мне в аниме, значит могу смотреть с ними и кино. Но для фильмов у нас подобная практика не прижилась. Да и попробуй смотреть фильм с сабами по телеку... Ведь часто, смотря телик, мы параллельно занимается ещё какими-то делами, а не сидим всё врямя уткнувшись в строчки, и без звука не поймёшь, что на экране происходит.
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Пт 04 ноя 2005, 18:42

^_____^
1. Ну ладно там по телеку, но на кассетах и дисках... На дисках вообще пора по три дорожки практиковать...
2. Языки иностранные учить полезна)))
3. Профессионалов не видел ни одного... есть у меня пара фильмов, озвученных неплохо но... Я бы предпочёл в оригинале...
даматтэ курэ ё!
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Ari » Пт 04 ноя 2005, 18:57

Я люблю чтобы был слышен оригинальная озвучка и сабы внизу. Сначала непривычно было, но сейчас смотрю только так.
Пистолет - лучшее кунг-фу
Аватара пользователя
Ari Не указан
Meie kaiin YaoiForever
Жозефина
Располагаюсь: Мейфа

Непрочитанное сообщение Suzume » Пт 04 ноя 2005, 20:35

Shirou Saiki
>На дисках вообще пора по три дорожки практиковать...
Это уж что пиратики напрактиковали, за то и спасибо. Хотя я даже пиратские диски не покупаю. И по кинотеатрам не хожу... Т_Т Телек рулит! :D

>Языки иностранные учить полезна)))
Извини, но я никогда не выучу столько языков, сколько стран в мире снимает кино.

>Я бы предпочёл в оригинале...
Что мешает? Купи и смотри.

Ari
>Сначала непривычно было, но сейчас смотрю только так.
Только так? И по телевизору?! И в кинотеатрах?! Только так может быть только аниме с фансабом. А всё остальное у нас - в переводе.
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение Tenshin » Сб 05 ноя 2005, 00:28

Оригинальный звук и субтитры. Без переозвучки.
Shirou Saiki - искренне поддерживаю.
Сакура в цвету
Сквозь радугу блестит
Дом ветра у реки
Аватара пользователя
Tenshin Мужской
Ангел полной Луны
Жозефина
Располагаюсь: Shining Kingdom

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Сб 05 ноя 2005, 10:42

Мммм.. Вапще-то я люблю и так и сяк. По настроению. Не могу ответить поэтому.
Покупайте двд. Там и субтитры и оригинальный звук и перевод.
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Ari » Сб 05 ноя 2005, 20:34

я в основном аниме вижу только по компу. А по телеку ничего ктоме СМ и Покемонов еще не лицизрел.
Пистолет - лучшее кунг-фу
Аватара пользователя
Ari Не указан
Meie kaiin YaoiForever
Жозефина
Располагаюсь: Мейфа

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вс 06 ноя 2005, 00:00

Вроде тут не только про аниме
А телек вапще с балкона скинь...
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Shirou Saiki » Вс 06 ноя 2005, 03:02

Zaicbl писал(а):Покупайте двд. Там и субтитры и оригинальный звук и перевод.
Это если не пиратские.. а у нас всё только пиратское... поэтому что уж есть. :(
но просто теоретически и практически фильмы и амимэ охота с сабами и оригинальным звуком.

Вот есть у меня по два варианта(дублированный и с оригинальным+перевод): "Железный гигант", "Эквилибриум" +|- 2 ... С оригиналкой в 400 раз лучше! Потому, что я слышу, что было произнесено героем, ; слышу оригинальную интонацию, спецэфекты(связанные с голосом)... если и слышно перевод, то я вижу ошибки переводчика, если они есть, но при этом это не так болезненно, как испоганенный плохим дублированием фильм.
Для меня голос актёра или сейю - 50% фильма... поэтому я никак не воспринимаю с дублированием.
Аватара пользователя
Shirou Saiki Мужской
жар и бред
жар и бред
Располагаюсь: Kyoto

Непрочитанное сообщение Zaicbl » Вс 06 ноя 2005, 17:59

Хммм.. Двд любой пиратский.. И зачастую как раз на лицензионных двд нет оригинальной дорожки и растягивают изображение до 3х4 вместо вайдскрин
Аватара пользователя
Zaicbl Не указан
ЯБЕНХ
Жозефина

Непрочитанное сообщение Cyprida » Ср 09 ноя 2005, 10:42

Байрона и Гюго тоже лучше читать в оригинале. Но не владея в совершенстве языком, вы ничего не оцените.
Три ночи напролет
Мне пел бродяжка-гном:
"Куда твой путь ведет,
Не платят серебром"(с)
Аватара пользователя
Cyprida Женский
Звезда Востока
Жозефина
Располагаюсь: за компьютером

Непрочитанное сообщение VVVas » Ср 16 ноя 2005, 14:37

Перевод, но чтоб оригинальный звук было слышно. Почему? Потому что как написали выше не владея языком я всё равно ничего не оценю. А насчет субтитров - можно конечно, но зачем напрягаться? если уж я захочу услышать оригинальную речь, то я посмотрю фильм с переводом, а потом на языке оригинала.
А полный дубляж не люблю за то что все равно дублировать не умеют и иногда получаеться ещё более непонятно.
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Suzume » Ср 16 ноя 2005, 20:50

А ещё некоторые банально не успевают вычитывать субтитры.
Да, у меня в школе была самая быстрая скорость чтения в классе. Да, у меня с этим проблем нет.
Но у меня под боком есть конкретные примеры, когда человек не успевает прочитать два слова на экране, пока они там висят.
Что ему делать и как быть?..
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение VVVas » Ср 16 ноя 2005, 21:41

Suzume писал(а):Что ему делать и как быть?..

Юзать пробел на клаве для паузы :badgrin:
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Suzume » Чт 17 ноя 2005, 16:57

VVVas, а кто говорил про комп??? Вот LOST, например, местами с сабами был. И я читала вслух. А в кинотеатре кто такое позволит? Как там человеку кино смотреть?
И разве пауза спасёт? Тогда время просмотра фильма будет увеличиваться в разы. Кому охота...
Даёшь ёфикацию всей страны!
You are right, mister Polivanoff.
Гнёздышко Воробышка
Аватара пользователя
Suzume Не указан
Маленькая серенькая пташка
под крышей передоза
Располагаюсь: Такая дыра... ^^"

Непрочитанное сообщение VVVas » Чт 17 ноя 2005, 17:19

Suzume писал(а):А в кинотеатре кто такое позволит? Как там человеку кино смотреть?

Ну разве что в кинотеатре это действительно проблема.

Добавлено спустя 1 минуту 25 секунд:

Suzume писал(а):Вот LOST, например, местами с сабами был. И я читала вслух.

Нет у меня телевизора. Он у меня в комп гониться так что опять же пробел. Хотя всё равно телек не смотрю.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:

Suzume писал(а):И разве пауза спасёт? Тогда время просмотра фильма будет увеличиваться в разы. Кому охота...

Любишь кататься - люби и саночки возить...
это всё IMHO
Аватара пользователя
VVVas Мужской
хороший человек
Жозефина
Располагаюсь: в тяжести бытия

Непрочитанное сообщение Shindo Kurosaki » Вт 22 ноя 2005, 19:18

Больше мне нравится оригинальный звук с сабами. Во-первых, наши, действительно, не умеют переводить. Во-вторых, мне нравятся голоса сэйю и актёров. В-третьих, если я хоть немного знаю язык, (например англ.) я предпочитаю сама переводить и осмыслять сказаное персонажем.
А что на счёт сабов, то The Plase Promised in Our Early Days я смотрела в кинотеатре и некоторые строчки не успевала прочитать. Но тем, менее я всё прекрасно поняла.
相手が男とか女とか関係ないだろ
Аватара пользователя
Shindo Kurosaki Женский
палата номер 6
палата номер 6
Располагаюсь: На седьмом небе


Вернуться в Синематограф

cron